Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Chủ Nhật, 14 tháng 3, 2021

Bài thơ này của tôi

Nguyễn Đức Tùng

 

Bài thơ này của tôi viết cho những người bị giết ở Myanmar

Bài thơ này của tôi viết cho những người bị giết ở Đồng Tâm

Bởi vì họ đòi được sống, đòi làm người, đòi tự do

Bởi vì họ nói thay chúng ta

 

Bài thơ này tôi viết cho những người trẻ tuổi ở Myanmar

Họ vừa bị giết hôm qua, ngày hôm trước, ngày hôm trước nữa

Ở ngoài đường, dưới mặt trời, trong bóng tối, sau cánh cửa

Bài thơ này tôi viết cho cánh đồng Sênh

 

Bởi vì cỏ trên cánh đồng đòi hòa bình

Bởi vì gió trên đường đòi tự do

Bởi vì người trẻ và người già phản đối chiến tranh

Bởi vì họ không có đất

 

Bởi vì họ chỉ có nước mắt

Bài thơ này tôi viết cho hai nhà thơ ở Myanmar

Họ vừa bị giết hôm qua

Súng bắn thẳng vào ngực

 

Bài thơ tôi viết cho một người nông dân ở Đồng Tâm

Súng bắn thẳng vào ngực

Vòi rồng, dao găm, thuốc độc, chó nghiệp vụ, lựu đạn cay

Ngoài ánh sáng và trong bóng tối

Thứ nào nguy hiểm hơn?

 

Bởi vì họ chỉ có lòng căm hận

Đối với cái ác

Bởi vì họ khao khát

Đất và nước

Bài thơ này tôi viết cho những người đã chết

Tức tưởi

 

Bởi vì chúng ta đến chậm

Họ bị bắn ngoài đường

Vì những cánh cửa đóng lại

Bếp lửa nhóm lên rồi

Trong căn nhà ích kỷ của chúng ta

Họ bị bắn trong nhà

 

Lúc ba giờ sáng

Khi chúng ta đang ngủ

Vì chúng ta ngủ quá say

Vì chúng ta đã phản đối

Nhưng phản đối không đủ mạnh

 

Vì chúng ta đã lên tiếng

Nhưng lên tiếng không đủ lớn

Vì chúng ta đã khóc

Nhưng đã không thét gào

Bài thơ này tôi viết cho đồng bào tôi ở Đồng Tâm

 

Những người nông dân ít học bị bóc lột

Bài thơ này tôi viết cho nhân dân Myanmar khốn khổ

Những người đang khóc

Cho Myanmar

Cho chúng ta

 

Bài thơ này tôi viết cho loài người

Những kẻ im lặng, sợ hãi, đóng kín cửa lại

Trong khi ngoài kia máu chảy

Bịt miệng lại

Không phải vì dịch Vũ Hán

 

Những người chỉ biết lâm râm cầu nguyện trong bóng tối

Càng lúc càng sợ hãi

Càng sợ hãi chúng ta càng bị giết hại

Chúng ta càng bị lôi đi trong đêm

Bài thơ này tôi viết cho các em

 

Những người trẻ tuổi Myanmar

Họ chính là con cái chúng ta

Họ chính là anh em của chúng ta

Bài thơ này tôi viết cho những người bị giết ở Đồng Tâm

Sẽ bị giết vì Đồng Tâm, đi trong đêm dài

Những người đi trước chúng ta, cầm ngọn đèn lồng, lồng ngực họ hứng đạn

Cho chúng ta