Danh ngôn

Trong mọi cộng đồng, chúng ta cần một nhóm thiên thần gây rối.

We need, in every community, a group of angelic troublemakers.

(Bayard Rustin – trích bài phát biểu tại New York City 1963)

Trong mọi trường hợp, chắc chắn rằng sự thiếu hiểu biết, đi kèm với quyền lực, là kẻ thù tàn bạo nhất có thể có của công lý.

It is certain, in any case, that ignorance, allied with power, is the most ferocious enemy justice can have.

(James Baldwin - No Name in the Street 1972)

Các cuộc cách mạng và các cá nhân có thể bị giết hại, nhưng bạn không thể giết chết các ý tưởng.

While revolutionaries and individuals can be murdered, you cannot kill ideas.

(Thomas Sankara, một tuần trước khi bị ám sát, 1987)

Không có cảm giác nào cô đơn hơn việc bị chính đất nước mình trục xuất.

There's not a more lonely feeling than to be banished by my own country.

(Kiyo Sato – Kiyo’s Story 2009)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Tư, 5 tháng 8, 2020

Thơ Lý Quang Hoàn

Những ngày tháng trống rỗng II...

 

clip_image002[5]


Những chuyến xe lửa chạy ngang qua thành phố
Lặp đi lặp lại cuộc hành trình nhàm chán... đi và về... trên những cung đường
đơn điệu, buồn rầu như những điếu thuốc ngủ vùi trên môi …
vẫn không làm nhạt nhoà đi tôi và nỗi nhớ em trong những ngày tránh dịch…
Những ngày ngồi nhớ lại cuộc tình rã rời…
em và những giọt nước mắt chia phôi…
“Phải chăng là những giọt nước mắt cá sấu?“


Xa cách và hoài nghi lẫn nhau trong mùa dịch bệnh
… một nụ hôn còn chưa có nói chi chuyện xa xôi …

Thành phố ngập ngụa sự chết chóc
những buổi trưa mùa hè tuyệt vọng…

Ở một số nơi…
người ta đã chuẩn bị những chiếc xe đông lạnh và những chiếc bao đựng xác,
bởi vì những nhà quàn trong thành phố đã không còn chỗ chứa …

Nước Mỹ đang xảy ra ra những điều vớ vẩn…
Người ta có thể bắn chết nhau vì đeo khẩu trang hay không, vì những bảng thông báo vô cảm trước những nhà hàng, khu chợ: “No mask no food“

Và cái nóng rát dường như đã vượt qua mức báo động
Dòng sông ngập ngừng trôi ngang qua những con phố
Phớt lờ từng cặp tình nhân băng qua những con phố
nồng nặc mùi nước tiểu…
họ đã biến mất trong những căn phòng âm u mùi ân ái


Nỗi buồn rầu dường như đang mọc cánh…
Sự chết chóc đang lan dài trên từng con phố, trên từng khuôn mặt mọi người
Những chiếc xe im lặng nối dài trên từng đoạn đường
Người người, nhà nhà lặng thinh dấu mình đằng sau những ô cửa then cài chắc chắn, sau những vuông khẩu trang nhiều màu sắc
Thành phố im bặt, những tiếng húng hắng ho lọt tõm vào hư không…
Mọi người chấp hành nghiêm ngặt về một khoảng cách nhất định.
Em cũng vậy em cũng xa tôi rồi, trong một tầm tay với
Chỉ nhìn thấy nhau thôi một khoảng cách ly
"xa mặt cách lòng đầy tuyệt vọng
“Nỗi ngậm ngùi chúng ta đã cách một dòng sông
Một dòng sông mãi mãi không đo được
Bằng cự ly tình ái quả là chuyện quá xa vời


Mọi chuyện trở nên lộn xộn hơn bao giờ hểt…
Sau mỗi đêm ngủ vùi mệt mỏi, con số nạn nhân lại tăng vọt theo cấp số nhân
Nhà nhà vang lên tiếng kinh cầu "Chú đại bi",

mọi người cầu nguyện cho tai qua nạn khỏi… những ngày dịch bệnh
Những ngày tháng bảy ở bên này hầu như mặt trời đi ngủ trễ
Tôi lang thang nơi này nơi nọ... Houston, Port Arthur, Chicago rồi Palm Beach
Tìm việc làm để vượt thoát chính mình qua cơn khủng hoảng…
Thành phố ngổn ngang nỗi buồn rầu
mọi người loay hoay dấu nỗi lo âu trong những vuông vải mang hình quả trám,
khẽ liếc nhìn nhau ngại ngùng giấu nét nghi ngờ


Tháng bảy rồi, đã bao nhiêu tháng thất nghiệp?
Ăn và ngủ, viết lách trở lại trong chính nhà tù do chính mình xây cất
Khu vườn phía trước nhòa nhạt màu rau xanh và cây trái…
Cũng tạm bợ qua ngày mùa cách ly
Em ở đâu hỡi người em một thuở?
Đã xa rồi… dường như ngày tháng cũng cách xa
Như những “Con chim ẩn mình chờ chết”*
Tôi đợi ngày chung cuộc cho riêng tôi!

July 2020
 


* "Những con chim ẩn mình"  vay mượn từ "The thorn birds"  của Colleen McCoullough