Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Sáu, 1 tháng 5, 2020

Ngày mai, rồi ngày mai, rồi lại ngày mai

Shakespeare
Thiết Thạch dịch
Tặng Hoàng Ngọc Biên và Diễm Châu
Đây là bản dịch mẩu độc thoại (soliloquy) trong vở kịch Macbeth của Shakespeare – một trong những mẩu độc thoại nổi tiếng nhất, và có lẽ là hay nhất, trong văn chương thế giới. Tự thân nó là một bài thơ. Có lẽ trong cơn đại dịch, người đọc dễ cảm thông tâm sự này (ND).


Ngày mai, rồi ngày mai, rồi lại ngày mai

Ngày mai, rồi ngày mai, rồi lại ngày mai
Ngày lại ngày từng bước lê về
Con chữ cuối cùng trong cuốn lịch thời gian
Và tất cả những ngày hôm qua của chúng ta đã soi đường cho những tên điên khùng
Đi về cõi chết cát bụi. Tắt đi thôi, hãy tắt đi thôi, hỡi ngọn nến nhỏ
Cuộc đời chỉ là một chiếc bóng di động, một kịch sĩ tồi
Nghênh ngang và bồn chồn lo lắng trong suốt buổi diễn của mình trên sân khấu
Rồi chẳng còn ai nghe thấy gì nữa. Tất cả chỉ là một câu chuyện
Do một tên ngốc kể lại, ồn ào và giận dữ
Mà chẳng có ý nghĩa gì.

Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow
by Shakespeare
(from Macbeth, spoken by Macbeth)

Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.