Danh ngôn

Trong mọi cộng đồng, chúng ta cần một nhóm thiên thần gây rối.

We need, in every community, a group of angelic troublemakers.

(Bayard Rustin – trích bài phát biểu tại New York City 1963)

Trong mọi trường hợp, chắc chắn rằng sự thiếu hiểu biết, đi kèm với quyền lực, là kẻ thù tàn bạo nhất có thể có của công lý.

It is certain, in any case, that ignorance, allied with power, is the most ferocious enemy justice can have.

(James Baldwin - No Name in the Street 1972)

Các cuộc cách mạng và các cá nhân có thể bị giết hại, nhưng bạn không thể giết chết các ý tưởng.

While revolutionaries and individuals can be murdered, you cannot kill ideas.

(Thomas Sankara, một tuần trước khi bị ám sát, 1987)

Không có cảm giác nào cô đơn hơn việc bị chính đất nước mình trục xuất.

There's not a more lonely feeling than to be banished by my own country.

(Kiyo Sato – Kiyo’s Story 2009)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Sáu, 1 tháng 5, 2020

Ngày mai, rồi ngày mai, rồi lại ngày mai

Shakespeare
Thiết Thạch dịch
Tặng Hoàng Ngọc Biên và Diễm Châu
Đây là bản dịch mẩu độc thoại (soliloquy) trong vở kịch Macbeth của Shakespeare – một trong những mẩu độc thoại nổi tiếng nhất, và có lẽ là hay nhất, trong văn chương thế giới. Tự thân nó là một bài thơ. Có lẽ trong cơn đại dịch, người đọc dễ cảm thông tâm sự này (ND).


Ngày mai, rồi ngày mai, rồi lại ngày mai

Ngày mai, rồi ngày mai, rồi lại ngày mai
Ngày lại ngày từng bước lê về
Con chữ cuối cùng trong cuốn lịch thời gian
Và tất cả những ngày hôm qua của chúng ta đã soi đường cho những tên điên khùng
Đi về cõi chết cát bụi. Tắt đi thôi, hãy tắt đi thôi, hỡi ngọn nến nhỏ
Cuộc đời chỉ là một chiếc bóng di động, một kịch sĩ tồi
Nghênh ngang và bồn chồn lo lắng trong suốt buổi diễn của mình trên sân khấu
Rồi chẳng còn ai nghe thấy gì nữa. Tất cả chỉ là một câu chuyện
Do một tên ngốc kể lại, ồn ào và giận dữ
Mà chẳng có ý nghĩa gì.

Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow
by Shakespeare
(from Macbeth, spoken by Macbeth)

Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.