Danh ngôn

Trong mọi cộng đồng, chúng ta cần một nhóm thiên thần gây rối.

We need, in every community, a group of angelic troublemakers.

(Bayard Rustin – trích bài phát biểu tại New York City 1963)

Trong mọi trường hợp, chắc chắn rằng sự thiếu hiểu biết, đi kèm với quyền lực, là kẻ thù tàn bạo nhất có thể có của công lý.

It is certain, in any case, that ignorance, allied with power, is the most ferocious enemy justice can have.

(James Baldwin - No Name in the Street 1972)

Các cuộc cách mạng và các cá nhân có thể bị giết hại, nhưng bạn không thể giết chết các ý tưởng.

While revolutionaries and individuals can be murdered, you cannot kill ideas.

(Thomas Sankara, một tuần trước khi bị ám sát, 1987)

Không có cảm giác nào cô đơn hơn việc bị chính đất nước mình trục xuất.

There's not a more lonely feeling than to be banished by my own country.

(Kiyo Sato – Kiyo’s Story 2009)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2020

Kịch bản điện ảnh “Trên những hận thù” của Tiêu Dao Bảo Cự qua hai bản sách Việt và Anh ngữ

Tiêu Dao Bảo Cự
Giới thiệu kịch bản điện ảnh “Trên những hận thù” của Tiêu Dao Bảo Cự qua hai bản sách Việt và Anh ngữ do Nhân Ảnh xuất bản và phát hành trên Amazon

Chào các bạn,
Trong thời gian đại dịch phải giãn cách xã hội này, có lẽ mỗi chúng ta đều có nhiều thời gian để thanh lọc tâm trí và suy ngẫm về mọi sự. Đọc sách có thể cũng là một trong những cách góp phần vào việc soi rọi nội tâm và giúp tỉnh thức mang tính xã hội giữa cơn hỗn mang này của lịch sử, gây ra bởi một sinh vật quá bé nhỏ mắt thường không nhìn thấy nhưng có vẻ đẹp lộng lẫy qua kính hiển vi lại là kẻ giết người hàng loạt nguy hiểm nhất cho nhân loại.
Kịch bản điện ảnh “Trên những hận thù” chuyển thể từ truyện vừa “Trên cả hận thù” trong tập truyện cùng tên do tạp chí Văn Học, Hoa Kỳ xuất bản năm 2004. Tôi làm công việc chuyển thể này vì thấy đây là câu chuyện có nhiều kịch tính, khá lạ lùng và đậm tính nhân văn với mong muốn nó được phổ biến rộng rãi hơn qua hình thái nghệ thuật điện ảnh.
Công việc chuyển thể và dịch thuật đã chuẩn bị khá lâu nhưng đến nay mới có cơ hội xuất bản, lại đúng vào mùa đại dịch mà mọi việc đang rối bời và tâm trí của mọi người hàng ngày chỉ hướng về bước chân tàn phá của coronavirus. Đó cũng là thời điểm mang tính định mệnh cho con người và cho tác phẩm nhỏ bé.
Lời giới thiệu tác phẩm ghi:
“Truyện viết về nỗi đau sau chiến tranh, cụ thể là cuộc chiến ở Việt Nam 1954 -1975, có sự tham dự của người Mỹ.
Câu chuyện bắt đầu với “vụ hiếp dâm” của một thanh niên lai Mỹ đen với một cô bé Việt 16 tuổi. Từ đó mở ra những vấn đề, cũng là những dấu hỏi lớn: Hận thù có mãi tiếp diễn sau cuộc chiến tranh? Người trí thức sống và nghĩ như thế nào trong bước đường cùng? Tình yêu và tin yêu có thể vượt qua hận thù, đố kỵ và chia xa? Phải chăng khi cuộc sống đầy dẫy hận thù và dối trá, biết đâu mất trí lại là điều hạnh phúc?”
Đoạn trích ở bìa sau:
“Bên ngoài trời vẫn mưa to và gió cuồng bạo vật vã gào rú trên đám cây rừng. Trong hang đá, hai kẻ yêu nhau đi đến tận cùng chia sẻ, cả thân xác, máu thịt và linh hồn. Họ mải mê chìm đắm, ngụp lặn, quằn quại, bấu víu, nổi trôi trên những đợt sóng trào yêu đương và cảm xúc. Họ không nghĩ gì, không cần gì nữa. Tất cả mọi lo âu, suy tính, khó khăn, trắc trở đều trôi giạt ra bên ngoài. Chiếc hang đá bé nhỏ trần trụi mờ tối này đã trở nên thiên đường, trong đó màu da trắng và đen, thơ ngây và dục vọng, tình yêu và khóai lạc, hiến dâng và chiếm đoạt đã hòa quyện thành men rượu mạnh kỳ bí làm hai kẻ yêu nhau uống vào bốc cháy thành lửa. Ngọn lửa đó bập bùng soi sáng hang đá, soi sáng cuộc đời, soi sáng cả bầu trời và mặt đất trong cơn mưa gió bão bùng.”
Những vấn đề đặt ra trong tác phẩm có lẽ cũng không ngoài mọi chuyện đang trở nên nhức nhối, bùng nổ, đảo lộn mọi giá trị và quan niệm cũng như hiện thực lâu nay về cuộc sống cá nhân và hoạt động xã hội ở tầm mức quốc gia và nhân loại.
Ở đây tôi xin được chân thành cám ơn những người bạn và những người không quen đã giúp chuyển dịch tác phẩm sang tiếng Anh mà không muốn nêu tên, chỉ như một sự giúp đỡ vô tư, thầm lặng, không cần báo đáp . Xin cám ơn các anh Lê Hân và Nguyễn Thành ở nhà xuất bản Nhân Ảnh, Hoa Kỳ, đã nhiệt tình làm mọi việc cần thiết một cách chu đáo để cuốn sách có thể xuất bản, đến tay độc giả toàn cầu qua mạng phát hành Amazon.
Rất mong các bạn tìm đọc kịch bản điện ảnh này và giới thiệu nó với các nhà đạo diễn mà các bạn có thể quen biết hay có mối quan hệ. Trong trường hợp vì lý do nào đó không thể tìm được sách nhưng muốn đọc, các bạn có thể inbox hay email cho tôi để tôi gởi tặng các bạn file nội dung.
Gởi lời chào bình an và tỉnh thức trong mùa đại dịch.
Tiêu Dao Bảo Cự
PS:
1. Lời cám ơn ở bản sách tiếng Anh:
‘The book you now hold in your hand is the the English translation of a screen play I created from a short story that I wrote and published several years ago. This book could not have been possible without the help of many friends who toiled as translators and editors over a period of two years. To them I own an eternal debt of gratitude, the more so when they all wish to remain anonymous. Please enjoy the book, and be mindful that any and all errors that you may find are mine and mine alone.’
2. Quý bạn muốn mua sách trên Amazon xin mở link sau đây:


Không có mô tả ảnh.