Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Sáu, 20 tháng 9, 2019

Hành khúc: Vinh quang Hồng Kông

Bùi-Viết Văn Đức dịch

Ôi, tại sao đất nước này tràn lệ đắng?

Tại sao Nhân dân nổi sóng căm hờn?!

Đầu ngẩng cao và thét lời giận dữ:

Không lặng im, ta không thể lặng im!

Phải có Tự do để cùng tái thiết,

Tự do là cái cần giành lại hôm nay!


Nỗi khiếp sợ vẫn còn, như bản tính NGƯỜI,

Nhưng lớn cao hơn là NIỀM TIN nơi lồng ngực;

Máu đã đổ trên đường ta tiến bước,

Máu đổ cho một Hồng Kông tươi sáng, tự do!

Giữa ồn ào tranh luận,

Có ai đó hô vang:

"Tất cả hãy cùng nhau ra giữa phố phường,

Giành giữ lấy quyền Tự do mưu sống,

Với khí lực Công dân và Trí tuệ cộng đồng."

Bình minh dậy rồi, Hồng Kông tự do,

Hãy nối vòng tay những ngươi đồng chí –

Vì tiến bộ của Nhân quần, vì Công lý,

Vinh quang Hồng Kông – Vạn đại Hồng Kông!



Bản dẫn bên dưới có khác; có thể có nhiều phiên bản.

 

image

=====

Chỉnh theo bài chuẩn

中文歌詞

何以 這土地 淚再流

何以 令眾人 亦憤恨

昂首 拒默沉 吶喊聲 響透

盼自由 歸於 這裡

何以 這恐懼 抹不走

何以 為信念 從沒退後

何解 血在流 但邁進聲 響透

建自由 光輝 香港

在 晚星 墜落 徬徨 午夜

迷霧裡 最遠處 吹 來 號 角 聲

「捍自由 來齊集這裡 來全力抗對

勇氣 智慧 也 永不滅」

黎明來到 要光復 這香港

同行兒女 為正義 時代革命

祈求 民主 與自由 萬世都 不朽

我願 榮光 歸香港

英文歌詞

此歌共有 12 套英文譯詞,此爲簡潔版譯詞

For the tears that we shed on this soil

For the anguish we had in this turmoil

We keep our heads up, our voices strong

May freedom root in Hong Kong

For the fear that looms overhead

For the hope that moves us ahead

We march in blood, our martyrs along

May freedom glow in Hong Kong

Deepest night we shall not be in fright

In the mist, a new day breaks with chants and light

Stand with us, with virtuous minds and unbending spines

The pearl we hold will always shine

Come children of our motherland

The time has come to wage a revolution

Freedom and liberty belong to this land

May glory be to Hong Kong.