Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Chủ Nhật, 3 tháng 3, 2019

Phát biểu nhận Giải Dịch thuật Văn Việt 2018

Hiếu Tân

clip_image002

Kính thưa các thân hữu Văn Việt

Hôm nay tôi cảm thấy hạnh phúc. Xin được nói ngay, không phải hạnh phúc vì được trao thưởng, mặc dù sự ghi nhận này tôi thấy phải cảm ơn rất nhiều. Tôi có một cảm giác về hạnh phúc mà hôm nay rất muốn chia sẻ ở đây với các thầy và các bạn, hạnh phúc vì trong những tháng ngày tưởng như vô dụng này đã được làm công việc mà mình yêu thich, mà công việc ấy lại được nhiều người, đặc biệt các bạn trẻ, chia sẻ và khích lệ.

Chúng ta  giống như những con người lẻ loi, dưới bầu trời đen kịt và đầy bão tố, đã bật lên một que diêm, dù chỉ leo lét, nhưng cũng đã có người nhìn thấy, và trong họ khởi lên niềm hi vọng rằng ánh sáng dù sao vẫn có, và niềm hứng khởi đi về phiá ánh sáng. Những người dịch như chúng tôi thấy vui vì đã không quản thân mình yếu ớt cầm mấy thanh đóm đến châm vào ngọn lửa Olympia vĩnh cửu và cố chạy về quê hương. Được mang một đốm nhỏ ngọn lửa thiêng của trí tuệ nhân loại về cho nhân dân mình, những người nói cùng thứ tiếng với mình, đó là suy nghĩ của tôi về hạnh phúc trong công việc của mình. Chính điều này giúp tôi vượt qua những đắng cay và mệt mỏi của cuộc đời để tiếp tục làm những việc mình đã chọn.

Nhân dịp này, tôi xin trân trọng cảm ơn giáo sư Chu Hảo và nhà xuất bản Tri Thức, nhà văn Nguyên Ngọc và những người tập hợp quanh Văn Đoàn Độc Lập, cùng nhiều cơ sở và cá nhân khác trong lĩnh vực báo chí và xuất bản đã cho tôi cơ hội đưa những bản dịch của mình đến với bạn đọc.

Tôi dành lời cuối cùng nói lòng biết ơn Chữ Quốc ngữ và những người đã mang nó đến cho dân tộc, và xin nguyện góp sức cùng giữ cho nó sáng mãi.

Xin cám ơn tất cả các bạn.

Hiếu Tân (Tiết Hùng Thái)

IMG_6833

Dịch giả Hiếu Tân với nhà văn Nguyên Ngọc