Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Tư, 5 tháng 12, 2018

Năm bài thơ của Richard Brautigan

Bản dịch của Connie Hoàng & Thận Nhiên

Một tấm bưu thiếp từ Phố Tàu

Người Tàu hút thuốc phiện
trong phòng tắm.
Tất cả vào phòng
rồi khoá cửa.
Người già ngồi trong bồn
trẻ con ngồi
trên sàn.

(nguyên tác: A Postcard from Chinatown)

Thủy triều bí ngô

Đêm qua tôi thấy hàng ngàn trái bí ngô
nổi bềnh bồng trên sóng,
va vào đá tảng rồi
lăn lóc trên bãi;
hẳn là lễ hội Halloween nhóm trên mặt biển

(nguyên tác: The Pumpkin Tide)

Lời than thở của goá phụ

Trời chưa đủ lạnh
để sang mượn láng giềng
một ít củi.

(nguyên tác: Widow’s Lament)

Khám phá

Những cánh hoa của âm hộ mở ra
như Kha Luân Bố
cởi đôi giày của gã.

Có thứ gì đẹp hơn
mũi của con tàu
chạm vào một tân thế giới?

(nguyên tác: Discovery)

Những quả cam

Ô, thật tuyệt vời khi cái chết
tiên lượng được ngọn gió màu cam
rực lên từ những bước chân của bạn

rồi bạn ngừng lại để chết trong
một khu vườn nơi mùa hái
làm đầy những vì sao

(nguyên tác: Oranges)

45316126_2284790224925828_7744060844845039616_n

45282938_2284885028249681_2313262810030669824_n