Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

Trong mọi cộng đồng, chúng ta cần một nhóm thiên thần gây rối.

We need, in every community, a group of angelic troublemakers.

(Bayard Rustin – trích bài phát biểu tại New York City 1963)

Trong mọi trường hợp, chắc chắn rằng sự thiếu hiểu biết, đi kèm với quyền lực, là kẻ thù tàn bạo nhất có thể có của công lý.

It is certain, in any case, that ignorance, allied with power, is the most ferocious enemy justice can have.

(James Baldwin - No Name in the Street 1972)

Các cuộc cách mạng và các cá nhân có thể bị giết hại, nhưng bạn không thể giết chết các ý tưởng.

While revolutionaries and individuals can be murdered, you cannot kill ideas.

(Thomas Sankara, một tuần trước khi bị ám sát, 1987)

Không có cảm giác nào cô đơn hơn việc bị chính đất nước mình trục xuất.

There's not a more lonely feeling than to be banished by my own country.

(Kiyo Sato – Kiyo’s Story 2009)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Tư, 8 tháng 8, 2018

Dịch là đang sống – Tâm lý học như một khát vọng

clip_image002

Quý độc giả thân mến,

Từ lâu, NXB Tri thức đã có mong muốn được tổ chức một chuỗi hội thảo: Những buổi nói chuyện truyền cảm hứng – chúng tôi cần bạn chung tay xây dựng Tri Thức Việt.

Thực ra rất đơn giản, giá trị cốt lõi vẫn là khuyến khích tinh thần học hỏi và sáng tạo thông qua sách vở, đồng thời tạo dựng một môi trường trao đổi kiến thức và ý tưởng cho giới trẻ như chuỗi  hội thảo thường kì tại 53 Nguyễn Du. Chúng tôi cũng muốn giúp độc giả hiểu rõ hơn về công việc "bếp núc" của một cuốn sách, về vài tâm tình của những người làm sách! Ngoài ra, chúng tôi còn mong muốn tìm kiếm được đội ngũ dịch giả trẻ có tinh thần cống hiến cho NXBTT nói riêng và nền dịch thuật nước nhà nói chung.

Đặc biệt, với chủ đề

Dịch là đang sống – Tâm lý học như một khát vọng

chúng tôi đã trân trọng mời dịch giả Thân Thị Mận và cộng sự trở thành diễn giả đầu tiên cho chuỗi hội thảo này. Chị là dịch giả của 5 cuốn sách đã xuất bản tại NXB Tri thức (Hiểu tự kỉ, Giải thích chứng tự kỉ cho cha mẹ,  Cái Tôi và cái Nó, Sâu xa hơn nguyên tắc không đổi, Khai tâm về Phân tâm học). 

Qua các buổi hội thảo đã diễn ra tại 53 Nguyễn Du, chúng tôi nhận thấy chủ đề về Tâm lí học/ Phân tâm học luôn tạo được cảm hứng bất tận cho các bạn trẻ. Thiết nghĩ, việc dịch thuật nói chung cũng như dịch các cuốn về Tâm lí học cũng như vậy. Những buổi chia sẻ vừa nghiêm túc, chuyên sâu lại vừa gần gũi, thiết thực, bởi nó từ chính cuộc sống, sự trải nghiệm thực tế của dịch giả chứ không phải một màn lí thuyết suông chắc chắn sẽ giúp các độc giả quan tâm đến Tâm lí học nói chung cũng như các dịch giả mới bước chân vào lĩnh vực dịch thuật này sẽ có được những trải nghiệm quý báu.

Dịch thuật là một công việc đòi hỏi nhiều hơn mức chuyển dịch/thay thế từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, ở đó dịch giả không những cần có một vốn từ, vốn văn hóa nhất định trong ngôn ngữ gốc, mà cần có cả khả năng truyền tải (dịch) được tròn vẹn những tầng lớp ý nghĩa, biểu tượng cảm xúc và văn phong của tác giả một cách chính xác, mạch lạc và tự nhiên nhất sang ngôn ngữ đích.

Mong nhận được sự quan tâm và góp mặt của các độc giả, dịch giả gần xa!

Đơn vị tổ chức: Nhà xuất bản Tri thức

Địa điểm: Hội trường tầng 3, 53 Nguyễn Du, Hai Bà Trưng, Hà Nội

Thời gian: 9h thứ 7 ngày 18/8/2018

Diễn giả:

Thạc sĩ tâm lý Thân Thị Mận: Dịch giả 5 cuốn sách: Hiểu tự kỉ, Giải thích chứng tự kỉ cho cha mẹ,  Cái Tôi và cái Nó, Sâu xa hơn nguyên tắc không đổi, Khai tâm về Phân tâm học

Thạc sĩ Nguyễn Đức Nam, giám đốc Cty CP tham vấn, Nghiên cứu và Tâm lý học cuộc sống (SHARE)

Gs. Chu Hảo: Giám đốc Nhà xuất bản Tri thức