Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Tư, 8 tháng 8, 2018

Dịch là đang sống – Tâm lý học như một khát vọng

clip_image002

Quý độc giả thân mến,

Từ lâu, NXB Tri thức đã có mong muốn được tổ chức một chuỗi hội thảo: Những buổi nói chuyện truyền cảm hứng – chúng tôi cần bạn chung tay xây dựng Tri Thức Việt.

Thực ra rất đơn giản, giá trị cốt lõi vẫn là khuyến khích tinh thần học hỏi và sáng tạo thông qua sách vở, đồng thời tạo dựng một môi trường trao đổi kiến thức và ý tưởng cho giới trẻ như chuỗi  hội thảo thường kì tại 53 Nguyễn Du. Chúng tôi cũng muốn giúp độc giả hiểu rõ hơn về công việc "bếp núc" của một cuốn sách, về vài tâm tình của những người làm sách! Ngoài ra, chúng tôi còn mong muốn tìm kiếm được đội ngũ dịch giả trẻ có tinh thần cống hiến cho NXBTT nói riêng và nền dịch thuật nước nhà nói chung.

Đặc biệt, với chủ đề

Dịch là đang sống – Tâm lý học như một khát vọng

chúng tôi đã trân trọng mời dịch giả Thân Thị Mận và cộng sự trở thành diễn giả đầu tiên cho chuỗi hội thảo này. Chị là dịch giả của 5 cuốn sách đã xuất bản tại NXB Tri thức (Hiểu tự kỉ, Giải thích chứng tự kỉ cho cha mẹ,  Cái Tôi và cái Nó, Sâu xa hơn nguyên tắc không đổi, Khai tâm về Phân tâm học). 

Qua các buổi hội thảo đã diễn ra tại 53 Nguyễn Du, chúng tôi nhận thấy chủ đề về Tâm lí học/ Phân tâm học luôn tạo được cảm hứng bất tận cho các bạn trẻ. Thiết nghĩ, việc dịch thuật nói chung cũng như dịch các cuốn về Tâm lí học cũng như vậy. Những buổi chia sẻ vừa nghiêm túc, chuyên sâu lại vừa gần gũi, thiết thực, bởi nó từ chính cuộc sống, sự trải nghiệm thực tế của dịch giả chứ không phải một màn lí thuyết suông chắc chắn sẽ giúp các độc giả quan tâm đến Tâm lí học nói chung cũng như các dịch giả mới bước chân vào lĩnh vực dịch thuật này sẽ có được những trải nghiệm quý báu.

Dịch thuật là một công việc đòi hỏi nhiều hơn mức chuyển dịch/thay thế từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, ở đó dịch giả không những cần có một vốn từ, vốn văn hóa nhất định trong ngôn ngữ gốc, mà cần có cả khả năng truyền tải (dịch) được tròn vẹn những tầng lớp ý nghĩa, biểu tượng cảm xúc và văn phong của tác giả một cách chính xác, mạch lạc và tự nhiên nhất sang ngôn ngữ đích.

Mong nhận được sự quan tâm và góp mặt của các độc giả, dịch giả gần xa!

Đơn vị tổ chức: Nhà xuất bản Tri thức

Địa điểm: Hội trường tầng 3, 53 Nguyễn Du, Hai Bà Trưng, Hà Nội

Thời gian: 9h thứ 7 ngày 18/8/2018

Diễn giả:

Thạc sĩ tâm lý Thân Thị Mận: Dịch giả 5 cuốn sách: Hiểu tự kỉ, Giải thích chứng tự kỉ cho cha mẹ,  Cái Tôi và cái Nó, Sâu xa hơn nguyên tắc không đổi, Khai tâm về Phân tâm học

Thạc sĩ Nguyễn Đức Nam, giám đốc Cty CP tham vấn, Nghiên cứu và Tâm lý học cuộc sống (SHARE)

Gs. Chu Hảo: Giám đốc Nhà xuất bản Tri thức