Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Sáu, 1 tháng 12, 2017

Nếu phải đi trở lại, tôi vẫn đi đường này

(Rút từ facebook của Hoàng Hưng)


Trong hình ảnh có thể có: 6 người

Lời cuối của Nguyễn Ngọc Như Quỳnh trước Tòa phúc thẩm 30/11/2017 là câu mở đầu bài thơ của nhà thơ Cộng sản Pháp Louis Aragon trong kháng chiến chống phát xít Đức. “Mẹ Nấm” đầy bản lĩnh và văn hóa đứng hiên ngang, phía sau lưng là mấy chú an ninh đang gục đầu! Tôi dịch vội bài thơ của Aragon để các bạn tham khảo.

Ballade de celui qui chanta dans les supplices
Louis Aragon

BÀI CA CỦA NGƯỜI HÁT TRONG HÌNH NGỤC

Nếu phải đi trở lại
Tôi vẫn đi đường này
Một tiếng từ xiềng xích
Nói về những ngày mai

Trong xà lim đêm ấy
Có hai kẻ thì thầm:
“Hãy đầu hàng đi anh
Chán đời làm chi vậy?

Anh sẽ sống sẽ sống
Sẽ sống như chúng tôi
Hãy nói lời giải thoát
Anh có thể sống quỳ”

Nếu phải đi trở lại
Tôi vẫn đi đường này
Một tiếng từ xiềng xích
Nói cho những ngày mai

Chỉ một lời là cửa mở
Anh ra, chỉ một lời
Đao phủ buông rìu xuống
Vừng ơi, là hết đau

Chỉ môt lời nói dối
Thay đổi mệnh anh ngay
Mường tượng mường tượng đi anh hỡi
Dịu mát những ban mai

Nếu phải đi trở lại
Tôi vẫn đi đường này
Một tiếng từ xiềng xích
Nói với người ngày mai

Tôi đã nói hết rồi
Những gì tôi nói được
Gương Henri thuở trước
Đổi ngựa lấy vương quốc
Chịu lễ lấy đô thành

Chúng ra đi bất lực
Máu anh rơi trên mình
Là lá bài độc nhất của anh
Ngây thơ thì phải chết

Nếu phải đi trở lại
Anh có đi đường này?
Một tiếng từ xiềng xích
Nói rằng tôi vẫn đi

Tôi chết nước Pháp (Việt) còn
Tôi yêu và từ khước
Bạn ơi nếu tôi chết
Bạn sẽ hiểu vì sao

Chúng đến đem anh đi
Chúng nói bằng tiếng Đức (Hán)
Dịch ra: Có chịu hàng?
Bình thản anh nhắc lại:

Nếu phải đi trở lại
Tôi vẫn đi đường này
Hãy nghe trong tiếng súng
Ca hát những ngày mai

Lưu ý: Câu đầu giống câu đã được dịch trước 1975 ở Hà Nội, nhưng ko thể có cách dịch nào khác, đành thắp hương xin phép người dịch cũ (đã quá cố) lấy lại.