Danh ngôn

Trong mọi cộng đồng, chúng ta cần một nhóm thiên thần gây rối.

We need, in every community, a group of angelic troublemakers.

(Bayard Rustin – trích bài phát biểu tại New York City 1963)

Trong mọi trường hợp, chắc chắn rằng sự thiếu hiểu biết, đi kèm với quyền lực, là kẻ thù tàn bạo nhất có thể có của công lý.

It is certain, in any case, that ignorance, allied with power, is the most ferocious enemy justice can have.

(James Baldwin - No Name in the Street 1972)

Các cuộc cách mạng và các cá nhân có thể bị giết hại, nhưng bạn không thể giết chết các ý tưởng.

While revolutionaries and individuals can be murdered, you cannot kill ideas.

(Thomas Sankara, một tuần trước khi bị ám sát, 1987)

Không có cảm giác nào cô đơn hơn việc bị chính đất nước mình trục xuất.

There's not a more lonely feeling than to be banished by my own country.

(Kiyo Sato – Kiyo’s Story 2009)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Ba, 21 tháng 11, 2017

TUYÊN BỐ CỦA CÁC TỔ CHỨC XÃ HỘI DÂN SỰ VỀ VIỆC BẮT CÓC VÀ CÂU LƯU PHẠM ĐOAN TRANG, NGUYỄN QUANG A VÀ BÙI THỊ MINH HẰNG (cập nhật đợt 2: 16 tổ chức, 46 cá nhân ký tên)

Các tổ chức xã hội dân sự Việt Nam ký tên dưới đây cực lực lên án việc an ninh Việt Nam bắt cóc và câu lưu các nhà hoạt động Phạm Đoan Trang, Nguyễn Quang A, và Bùi Thị Minh Hằng ngày 16/11/2017 vừa qua.

Các nhà hoạt động nêu trên bị công an bắt cóc ngay sau khi kết thúc một cuộc họp với phái đoàn Liên minh Châu Âu (EU) ở toà nhà Lotte, Hà Nội. Đây là cuộc họp trước phiên Đối thoại Nhân quyền thường niên giữa EU và Việt Nam, được EU tổ chức với mục đích tham vấn các nhà hoạt động và các tổ chức xã hội dân sự Việt Nam. Trước đó, vào tháng Hai, phái đoàn Uỷ ban Nhân quyền của Nghị viện Châu Âu cũng đã có cuộc tiếp xúc tương tự với các nhà hoạt động trên.

Trong suốt quá trình bị câu lưu, các nhà hoạt động nêu trên đều bị cách ly với bên ngoài và không có bất kỳ sự trợ giúp pháp lý nào.

Cả ba nhà hoạt động lần lượt được trả tự do vào buổi chiều và nửa đêm cùng ngày. Nhà hoạt động Phạm Đoan Trang bị thu giữ điện thoại và máy tính một cách trái pháp luật, đồng thời tiếp tục bị giam lỏng tại gia sau đó.

Chúng tôi cực lực phản đối và lên án các hành động nêu trên của an ninh Việt Nam và các cơ quan khác. Những hành động này hoàn toàn trái pháp luật hiện hành của Việt Nam, trái với các công ước quốc tế về nhân quyền mà Việt Nam đã phê chuẩn, và trái với các cam kết quốc tế khác về nhân quyền của Việt Nam.

Việc bắt giữ và tịch thu tài sản một cách trái pháp luật đối với các nhà hoạt động xã hội dân sự là đòn tấn công trực diện vào các thiết chế dân sự đang manh nha hình thành ở Việt Nam. Chúng đồng thời cho thấy các cơ quan nhà nước sẵn sàng chà đạp lên pháp luật do chính họ ban hành nhằm mục đích ngăn cản những tiếng nói độc lập.

Chúng tôi coi đây là một mối đe doạ trực tiếp và đặc biệt nghiêm trọng đối với sự phát triển bình thường của không chỉ các tổ chức xã hội dân sự, mà còn của toàn xã hội.

Bảo vệ nhân quyền cho một người cũng chính là bảo vệ nhân quyền cho tất cả mọi người. Chúng tôi kêu gọi người dân, cộng đồng, các tổ chức xã hội dân sự, các tổ chức quốc tế và chính phủ các nước lên án những hành vi vi phạm nêu trên. Chúng tôi đề nghị các cơ quan của Liên minh Châu Âu chất vấn chính phủ Việt Nam về vụ việc này và các vụ việc tương tự xảy ra với các nhà hoạt động xã hội dân sự.

Chúng tôi yêu cầu các cơ quan chức năng Việt Nam ngay lập tức chấm dứt mọi hành vi tấn công và sách nhiễu các nhà hoạt động, nhanh chóng mở các cuộc điều tra về những vụ đã nêu trong tuyên bố này và sớm công bố kết quả tới toàn dân.

* Email tiếp nhận chữ ký: tuyenbotochucXHDS@gmail.com

ĐỒNG KÝ TÊN:

TỔ CHỨC

1. Diễn đàn Xã hội Dân sự: TS Nguyễn Quang A đại diện

2. Ban Vận động Văn đoàn Độc lập Việt Nam: Nhà văn Nguyên Ngọc đại diện

3. CLB Lê Hiếu Đằng: Nhà báo Kha Lương Ngãi đại diện

4. Hội Nhà báo Độc lập: TS Phạm Chí Dũng đại diện

5. Diễn đàn Bauxite VN: GS Vật lý Phạm Xuân Yêm đại diện

6. CLB Phan Tây Hồ: Nhà nghiên cứu Mai Thái Lĩnh đại diện

7. Hội Bầu Bí Tương thân: Ông Nguyễn Lê Hùng đại diện

8. Nhóm Văn Lang Cộng hòa Séc: Ông Nguyễn Cường đại diện

9. Con đường Việt Nam

10. Mạng lưới Blogger Việt Nam

11. Báo điện tử Tiếng Dân Việt Media: Nhà báo Trần Quang Thành đại diện

12. Vietnam UPR Working Group

13. Green Trees

14. Free Citizens Community

15. The Project 88


Đợt 2:

16. Câu lạc bộ NO-U FC: ông Nguyễn Chí Tuyến đại diện


CÁ NHÂN 

1.      Nguyễn Quang A, TS, Hà Nội

2.      Hà Sĩ Phu, TS, Đà Lạt

3.      Hoàng Dũng, PGSTS, TP.HCM

4.      Nguyễn Khắc Mai, Nhà giáo, Hà Nội

5.    Nguyễn Huệ Chi, GS Ngữ Văn, Hà Nội

6.    Đặng Thị Hảo, TS Văn Học, Hà Nội

7.    Nguyễn Đình Nguyên, TS Y Khoa, Australia

8.    Hoàng Hưng, Nhà thơ, Sài Gòn

9.    Nguyễn Đăng Hưng, Giáo sư danh dự đại học Liege, Sài Gòn

10. Nguyễn Xuân Diện, TS Hán Nôm, Hà Nội

11. Kha Lương Ngãi, Nhà báo, Sài Gòn

12. Phạm Nguyễn Trường, Dịch giả, Vũng Tàu

13. Bùi Minh Quốc, Nhà thơ - nhà báo, Đà Lạt

14. Lê Công Định, Luật sư, thành viên CLB LHĐ, Sài Gòn

15. Võ Văn Tạo, Nhà báo, Nha Trang

16. Tô Lê Sơn, Kỹ sư, thành viên CLB LHĐ, Sài Gòn

17. Trần Tiến Đức, Nhà báo tự do, đạo diễn phim truyền hình và tài liệu, Hà Nội

18. Nguyễn Thị Kim Chi, Nghệ sĩ ưu tú, thành viên CLB LHĐ, Sài Gòn

19. Ngô Kim Hoa (Sương Quỳnh), Nhà báo tự do, thành viên CLB LHĐ, Sài Gòn

20. Lại Thị Ánh Hồng, Nghệ sĩ, thành viên CLB LHĐ, Sài Gòn

21. Nguyễn Tường Thụy, Nhà văn, Hà Nội

22. Phan Đặc Lữ, Nhà thơ, thành viên CLB LHĐ, Sài Gòn

23. Phạm Tư Thanh Thiện, Nhà báo, Paris

24. Nguyễn Ngọc Giao, Nhà giáo, Paris

25. Đào Tiến Thi, Nhà nghiên cứu VH và ngôn ngữ, nguyên UV Ban chấp hành Hội Ngôn ngữ VN, Hà Nội

26. Anton Nguyễn Thanh Tịnh, Linh mục, quản xứ Cồn Xẻ, Giáo phận Vinh

27. Nguyễn Thanh Mai, Nhà báo, Praha

28. Uông Đình Đức, Kỹ sư hưu trí, Sài Gòn

29. Lại Nguyên Ân, Nhà nghiên cứu Văn học, Hà Nội

30. Bùi Hiền, Nhà thơ, Canada

31. Phạm Đình Trọng, Nhà văn, Sài Gòn

32. Trần Ngọc Sơn, Kỹ sư, Pháp

33. Nguyễn Thanh hằng, Dược sĩ, Pháp

34. Đoàn Hòa, Doanh nhân, Cộng hòa Séc

35. Hoàng Quốc Hùng, Praha, Cộng hòa Séc

36.  Nguyễn Cường, Kinh doanh, Praha, Cộng hòa Séc

37. Nhà báo Trần Quang Thành, Bratislava – Slovakia

38. Nguyễn Thị Từ Huy, NCS triết học chính trị - Đại học Paris Diderot, Paris, Pháp


Đợt 2:

39. Lê Phú Khải, Nhà báo, Thành viên CLB LHĐ, Sài Gòn

40. Phan Quốc Tuyên, Kỹ sư Tin học, Geneve, Thụy Sĩ

41. Nguyễn Văn Quỳnh, London, Anh Quốc

42. Phạm Kỳ Đăng, Nhà báo, nhà thơ, CHLB Đức

43. Dạ Thảo Phương, Hà Nội

44. Huỳnh Sơn Phước, Nhà Báo, Hội An

45. Hoàng Vũ, Công nhân, Hoa Kỳ

46. Khánh Phương, nhà văn, nhà báo, Hoa Kỳ

JOINT STATEMENT ON THE KIDNAPPING AND DETENTION OF PHAM DOAN TRANG, NGUYENQUANG A, AND BUI THI MINH HANG

The undersigned independent Vietnamese Civil Society Organizations strongly condemn the kidnapping and detention of three activists, Pham Doan Trang, Nguyen Quang A, and Bui Thi Minh Hang by Vietnamese authorities on November 16, 2017.

The three activists were kidnapped right after their meeting with the European Union (EU) delegation in Hanoi. This meeting was held in preparation for the upcoming annual EU-Vietnam Human Rights Dialogue. The EU initiated this meeting by inviting the activists to come and provide their inputs on civil society development in Vietnam. In February this year, a delegation from the European Union Parliament’ Sub-Committee on Human Rights held a similar meeting with Vietnamese civil society actors, including the said activists.

During their detention, the activists were held incommunicado, and legal assistance was not allowed.

The activists were subsequently released with activist Pham Doan Trang being the last one released at midnight. Her cellphone was seized without her consent and to date, they remain in the police’s possession.

We reiterate herein our strong condemnation of the above-described illegal conduct committed by the Vietnamese police and other involved agencies. Their action is in direct violation of Vietnamese laws and other international treaties on human rights which Vietnam is a signatory of and has ratified.

The government’s treatment of the activists, through the illegal detention and unlawful taking of their personal property, is a direct attack on independent civil society and its development in Vietnam. At the same time, these conducts show the government’s willingness to disregard the rule of law and their own laws in their attempt to suppress independent voices.

We regard these types of conduct as a direct and extremely dangerous threat to the development of not just civil society organizations, but of Vietnamese society at large.

The protection of an individual’s human rights is the protection of everyone’s rights. We call on our citizens, communities, civil society organizations, international organizations, and governments to join us in condemning these conducts. We respectfully request the European Union to bring this matter as well as other grave matters in the past to the Vietnamese government.

Last, we demand the Vietnamese authorities to immediately cease their attacks on and harassment of civil society activists, open right away an investigation into the incident as mentioned above, and announce the findings to the public as soon as possible.

Jointly signed by:

Civil Society Forum

The Independent League of Vietnamese Writers

The Independent Journalists Association of Vietnam

Le Hieu Dang Club

Phan Tay Ho Club

Van Lang Group

Bauxite Vietnam Forum

Bau Bi Tuong Than Association

Vietnam Path Movement

Vietnam UPR Working Group

Green Trees

Free Citizens Community

The Network of Vietnamese Bloggers

The Project 88

Tieng Dan Viet Media

and number of Intellectuals, Writers, Artists and Journalists within and without Vietnam