Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Chủ Nhật, 24 tháng 4, 2016

"Biển của ta đâu có phải ao nhà của chúng!"

(Rút từ facebook của Nguyễn Trọng Tạo)

 

Đó là lời một bài hát thời kháng chiến chống Mỹ. Nhưng thời nay, Bộ TN&MT cấp phép cho Formosa Trung Quốc (Vũng Áng, Hà Tĩnh) xả chất thải vào biển/ao nhà của làng/nước mình. Ông thứ trưởng Võ Tuấn Nhân mặt đỏ tía tai khi khẳng định việc cấp phép đó là đúng. Thì chính các ông ký giấy phép chả lẽ các ông bảo là sai? Cấp phép cho Trung Quốc khai thác Boxit Tây Nguyên, hàng triệu người phản ứng, Đại tướng Võ Nguyên Giáp cũng phản ứng, nhưng các ông nào có nghe! Giờ thì chất thải đầy Tây Nguyên. Lợi đâu chưa thấy, đã thấy bên B xin hỗ trợ cả hàng chục ngàn tỷ tiền điện (tiền thuế của dân).

Mà nếu cấp phép cho Formosa xả chất thải vào biển nhà mình là đúng quy trình, thì cái quy trình xả thải là gì, các ông có biết không? Quy trình xả thải là của họ, họ thải mấy năm nay rồi, ai kiểm tra? Họ có cho các ông vào kiểm tra cái hố xí/nhà cầu vĩ đại ấy đâu? Nghe nói, vừa rồi họ "súc xả" cái hố xí vĩ đại ấy, các ông nào có biết? Vậy thì sinh ra các ông để làm gì với cái hố xí vĩ đại ấy?

Cứ ít năm, họ lại "súc xả" hố xí vĩ đại Formosa, biển lại thối, cá lại chết, người Việt lãnh đủ mà không làm gì được họ. Trách nhiệm đó có phải là thuộc về các ông không, hay lại thuộc vào lũ dân đen?

Tôi không phản đối những hợp đồng liên doanh đúng đắn, nhưng "biển của ta đâu có phải ao nhà của chúng"? Cứ để chúng ị mãi vào ao nhà của ta mà ta lại cứ phải bảo là ao thơm vậy được sao?

(Ảnh chỉ có tính minh họa)

Nguyễn Trọng Tạo's photo.