Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Chủ Nhật, 18 tháng 10, 2015

“Triệu phú trẻ" và "lãnh đạo trẻ"

(Rút từ facebook của Phạm Vũ Lửa Hạ)

Năm xưa có cuộc thi dịch Anh-Việt, với đề bài là câu chuyện sau:

Một triệu phú trẻ được phóng viên hỏi: "Xin anh kể sơ lược về sự nghiệp của mình, và bí quyết giúp anh sớm thành công và lọt vào danh sách triệu phú trong độ tuổi ba mươi?"

Đáp: "Tôi cũng tâm nguyện như bao nhiêu người khác mà thôi: cứ siêng năng, chịu phấn đấu rồi cũng có ngày đạt kết quả. Ra trường, tôi lăn lộn đi làm vài chỗ, không nên cơm cháo gì. Rồi tôi tính chuyện làm ăn, thua nhiều hơn thắng. Nhưng bại không nản, tôi vẫn kiên trì, rốt cuộc thời cơ cũng tới. Thế là tôi chộp lấy ngay."

Hỏi: "Thời cơ gì vậy anh?"

Đáp: "Một hôm đã cạn túi, tôi lục lọi trong cái rương cất kỷ vật của mẹ để coi có cái gì có thể bán hoặc cầm cố được để vét chút vốn làm phi vụ cuối. Chẳng tìm được gì có giá trị, nhưng tôi tìm được một xấp thư từ giữa mẹ và một người đàn ông. Tìm hiểu thêm, tôi biết mình là con rơi của người đó, và ông hiện là một tỉ phú có tiếng. Tôi nối lại liên lạc với ông, và khi ông qua đời tôi cũng được thừa hưởng. Vậy là thành triệu phú."

--

Trong bản dịch được giải nhất vì Việt hóa hay nhất, "triệu phú trẻ" được đổi thành "lãnh đạo trẻ", và phần cuối thành: "... tôi biết mình là con rơi của người đó khi ông hoạt động trong bưng, và về sau ông thành quan đầu tỉnh, rồi sếp ngoài trung ương. Tôi nối lại liên lạc với ông, và khi ông về vườn, tôi cũng được thừa hưởng."