Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Sáu, 20 tháng 3, 2015

HỌC SINH LỚP 5 DỊCH THƠ HAIKU


VănViệt: Bài viết về học trò làm thơ trênVănViệt (http://vanviet.info/thao-luan/day-hoc-ngu-van-trong-nh-truong-9-hoc-tr-nho-tap-lm-tho/ng) giới thiệu thơ lục bát và haiku của các em học trò lớp 5 (cô giáo Phạm Hải Hà, truờng liên cấp Olympia Hà Nội) cùng với một số thơ haiku của học tròMỹ. Được cô giáo khuyến khích, học trò lại hào hứng dịch các bài Haiku này.Kết quả thật bất ngờ! Nhà thơ-dịch giả Hoàng Hưng bình luận: “Quả thật tôi không hình dung được các em nhỏ cảm nhận tinh tế đến thế về thơ và về ngôn ngữ! Riêng cách dịch cụm từ lost lover thì giỏi quá! Từ lost tiếng Anh rất đa nghĩa, ở đây các em dịch mỗi em một kiểu, thoát ý mà vẫn diễn đạt được nguyên tác, đầy sáng tạo”. Rõ ràng phương pháp giáo dục Cánh Buồm đã thành công trong việc khơi dậy tình yêu và năng lực cảm nhận ngữ văn sẵn có trong học sinh tiểu học!

Nature
Nature is beauty
Wild life is nature’s beauty
Fields are nature’s smiles
(Madeleine 8 tuổi, lớp 3 (Illinois)

 Thiên nhiên thật đẹp
Cuộc sống hoang dã là sắc đẹp của nàng
Cánh đồng là nụ cười của nàng
(Mẹ Gia Kiên dịch)


Night in the garden
Moonlight drops softly
From small flowers. Night wind sings
Like a lost lover
Gele Mehlam 17, lớp 11 (Ohio)

 Mặt trăng nhẹ nhàng lặn
Từ những cánh hoa nhỏ. Gió cất lời
Gửi người tình đã mất
(Ánh Minh dịch)

Ánh trăng mơn man
Gió cất lời từ những nụ hoa
Như người tình xưa
(Anh Kiệt dịch)

Ánh trăng nhẹ rơi
Từ nhành hoa nhỏ. Gió và đêm cùng hát
Như chuyện tình đã qua
(Gia Kiên dịch)

Ánh trăng rơi nhẹ nhàng
Từ bông hoa nhỏ. Gió đêm thì thầm
Như người tình lỡ hẹn
(Mẹ Gia Kiên dịch)

Ánh trăng từng giọt nhẹ rơi
Từ bông hóa nhỏ, gió cất lời
Nó hát về người yêu đã mất.
(Ngô Minh Hà dịch)



Ánh trăng rớt xuống nhẹ nhàng
Từ bông hoa nhỏ. Đêm về gió hát
Như người tình lạc mất nhau.
(Thùy Trang dịch)

Spring
Spring’s once every year
It comes in like lion, roar
Out like a lamb, baal
Shannon, 13t, Michgan.

Mỗi năm xuân một lần
Đến như sư tử hống
Đi như cừu be be
(Hồ Cẩm Tú)


Lonely
A hummingbird’s wings
Soaring beautiful in skies
Looking for his mom
Derak P. lớp 3 Minnesota

Một cánh chim ruồi
Vọt lên trên trời
Tìm mẹ cậu.
(Tiến Thắng dịch)

Đôi cánh chim ruồi
Sải trên trời tuyệt đẹp
Đi tìm mẹ
(Hoàng Linh dịch)


Night and day
The stars are shining
They will shimmer and they’ll glow
Untill the sun shines

Những vì sao sáng
Lung linh rực rỡ
Đến tận bình minh
(Anh Kiệt dịch)