Danh ngôn

Trong mọi cộng đồng, chúng ta cần một nhóm thiên thần gây rối.

We need, in every community, a group of angelic troublemakers.

(Bayard Rustin – trích bài phát biểu tại New York City 1963)

Trong mọi trường hợp, chắc chắn rằng sự thiếu hiểu biết, đi kèm với quyền lực, là kẻ thù tàn bạo nhất có thể có của công lý.

It is certain, in any case, that ignorance, allied with power, is the most ferocious enemy justice can have.

(James Baldwin - No Name in the Street 1972)

Các cuộc cách mạng và các cá nhân có thể bị giết hại, nhưng bạn không thể giết chết các ý tưởng.

While revolutionaries and individuals can be murdered, you cannot kill ideas.

(Thomas Sankara, một tuần trước khi bị ám sát, 1987)

Không có cảm giác nào cô đơn hơn việc bị chính đất nước mình trục xuất.

There's not a more lonely feeling than to be banished by my own country.

(Kiyo Sato – Kiyo’s Story 2009)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Sáu, 29 tháng 5, 2015

ĐỀ NGHỊ TRAO ĐỔI VÀ HỢP TÁC VỀ THƠ


Văn Việt: Hộp thư của Ban Vận động VĐĐLVN nhận được lá thư sau đây của một nhà thơ cựu binh Mỹ. Ông muốn tìm sự trao đổi và hợp tác về thơ với một nhà thơ cựu binh VN. Chúng tôi hoan nghênh ý tưởng thân thiện của ông và xin được công bố tại đây, hy vọng bạn đọc sẽ giúp ông thực hiện ý tưởng tốt lành này. (Bản dịch tiếng Việt của VănViệt.)
 


Tôi tên là Kerry Pardue, tôi là một cựu binh Mỹ đã phục vụ ở VN trong vai trò lính cứu thương. Tôi phục vụ ở những địa điểm như Pleiku, Ban Mê Thuột, và Bình Phước. Tôi đã viết về hành trình tìm cách chữa lành những vết thương lòng, những vết thương trong tâm trí, tâm hồn của mình. Tôi muốn tìm một nhà thơ VN đã chiến đấu trong chiến tranh chống Mỹ và phục vụ trong vai trò lính cứu thương của Việt Cộng hay quân đội Bắc Việt. Tôi muốn tạo một quan hệ đối tác viết, cả hai sẽ viết về việc làm lính cứu thương, chữa trị thương binh và những tác động của chiến tranh. Có lẽ chúng tôi sẻ chia sẻ thơ với nhau và có thể cùng nhau liên kết xuất bản một cuốn sách có tên “Chiến tranh qua mắt kẻ thù”.

Đây là vài thí dụ về thơ tôi, tôi đã viết trên 100 bài.

My name is Kerry Pardue, I am a former US soldier who served in Vietnam as a combat medic.  I served in places like Plieku, Ban Me Thout, and Bihn Phouc.  I have written about the journey of finding healing from my wounds of the heart, mind, and soul.  I am interested in finding a Vietnamese Poet who also fought in the War in Vietnam against Americans and served as a combat medic with the Viet Cong or NVA.  I would like to form a writing partnership where we both would write about being medics and treating the wounded and how the war affected us.  Perhaps we could share poetry and maybe take each others works and publish in a book as a joint venture to be entitled War Through The Eyes Of My Enemy.

Here are a couple of examples of my poetry, I have over 100 poems I have written:

ANOTHER HOT LANDING ZONE
(IN THE PLAIN OF REEDS)

Line up; hurry up and wait
Weighted down battle gear packed soldier
Going on a mission in a God forsaken land

Here they come, the copters
Hueys graceful in flight
With their distinctive song of woop-woop


The wind grabs dirt and rock
Hitting us all around
We board the copters one by one


Once airborne flying fast and high
I am amazed by the beauty of the land
Seems so peaceful farmers farming the land

Children and water buffalo
Playing in the paddies
Seemingly unconcerned by our approach


Signal comes to lock and load
We descend fast and low
Hovering above the earth

We jump off, landing in the mud
Then the bullets start flying
Oh God, it’s another Hot LZ


Confusion is rampant
Explosions all around
Then the words, “I’M HIT” echo from my throat


I call for medic then I realize I am he
I hear others call my name
I run to the voices rendering aid where I can


My wounds will have to wait
These are my men
It is time to do my magic medicine show

©Copyright August 2004 by Kerry “Doc” Pardue

IN THE HEAT OF BATTLE

Thirty-five years is a long time
To remember your face
But you are there to remind me
About the price of war

In the heat of battle
With bullets and blood
Sounds that are deafening
Explosions causing metal ripping into skin

I am treating a wounded soldier
Trying to save his life;
My fingers and mind are busy
Rushing to stop the flow

You pop up out of your hole
Three feet from me
Our eyes meet – we are both surprised
Frozen in Time

It is by instinct alone
That I respond
I fire once
Bullet strikes its intended target

You stop in mid-moment
And stare deep into my eyes
With a look of total surprise
As if to say I can’t believe you shot me

You move in slow motion
Falling to your knees
No sound from your lips
Just a flow of blood

You are just a boy around age 15
Playing war for real
I guess you found out that
Playing war has a heavy cost

You are the age of my own brothers
Who have no knowledge of what war is
They are still playing baseball, attending school
Chasing after girls

I just wish
That you too
Didn’t have to learn
What happens in the heat of battle

I just wish neither of us knew about the realities of war
I would have rather of taught you about baseball
Watch you chase after girls
See you grow into a man

©Copyright July 6, 2004 by ©Kerry “Doc” Pardue

National Executive Secretary, Medics & Corpsmen 2015-2016


LẠI VÙNG HẠ CÁNH NÓNG
(TRÊN ĐỒNG SẬY)

Xếp vào hàng; lẹ lên và đợi
Người lính ba lô chiến cụ trĩu lưng
Đi tác vụ vùng khỉ ho cò gáy

Chúng đến rồi, lũ trực thăng
Những chiếc Huey duyên dáng lúc  bay
Với bài hát đặc trưng woop-woop

Gió giật tung đất đá
Bắn vào chúng tôi ở khắp xung quanh
Chúng tôi lên máy bay từng người một

Ngồi trên trực thăng bay nhanh bay cao
Tôi kinh ngạc trước vẻ đẹp dưới đất
Yên ả quá những nhà nông đang làm đồng

Lũ trẻ và đàn trâu
Chơi trên ruộng lúa
Dường như  không để ý chúng tôi lại gần

Lệnh phát ra khóa nòng nạp đạn
Chúng tôi hạ cánh nhanh
Lơ lửng trên mặt đất

Chúng tôi nhảy ra, tiếp đất bùn
Rồi đạn bắt đầu bay
Trời ơi, lại một vùng hạ cánh nóng

Hỗn loạn tơi bời
Khắp nơi đạn nổ
Rồi những tiếng “TÔI TRÚNG ĐẠN” vang từ cổ họng tôi

Tôi gọi cứu thương rồi nhận ra chính mình là người ấy
Tôi nghe tiếng những người khác gọi mình
Tôi chạy tới chỗ những tiếng gọi kia, cứu chữa ở nơi tôi có thể

Vết thương của tôi sẽ phải đợi
Đây là những người của tôi
Đây là lúc thể hiện y thuật thần kỳ của mình.


Thư tiếp của Kerry:
Cảm ơn bạn rất nhiều vì đã trả lời rất nhanh và sẵn sàng giúp đỡ. Tôi đã nghĩ về ý tưởng này nhiều năm. Tôi bị tổn thương bởi những gì tôi trông thấy trong chiến tranh và nhiều năm tôi đau đớn với những giấc mơ và hồi ức về những người bị mất đi trong các trận chiến ở cả hai phía. Một hôm tôi ngồi xuống và bắt đầu viết và điều làm tôi bất ngờ là những gì tôi viết ra lại có hình thức thơ. Quan trọng hơn, tôi phát hiện ra rằng khi tôi viết, những lời tôi viết trên giấy lại có tác dụng chữa trị cho tôi rất nhiều. Không chỉ chữa trị cho tôi, mà còn cho nhiều người đã phục vụ trong vai trò lính cứu thương, y tá, bác sĩ ở VN.
Tôi đã xuất bản một cuốn sách tên là POEMS IN THE KEYS OF LIFE:  Reflections of a combat medic, April 2005, Publish America Publishing Company. Cuốn sách đã được giải cao của Hội các nhà văn quân đội Hoa Kỳ  (http://www.kerrypardue247.com/poemsinthekeys.html )

Tôi tin rằng sẽ tìm được một nhà thơ làm đối tác để chia sẻ những trải nghiệm quá  khứ. Dự án này cũng sẽ đem đến an bình cho nhiều người đã phục vụ ở cả hai bên. Hơn thế nữa,tôi hy vọng mọi người sẽ có thể tìm ra một cách dàn xếp những khác biệt mà không cần đến chiến tranh.