Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Năm, 3 tháng 5, 2018

Hội thảo Giới thiệu các tác phẩm kinh điển của học giả Pháp viết về Tây Nguyên

image


Trong gần 100 năm, người Pháp là những người đã khảo sát và nghiên cứu Tây Nguyên một cách khoa học, liên tục, kỹ càng và đầy đủ nhất, từ những nhà truyền giáo và những nhà thám hiểm là những người phương Tây đầu tiên đến Tây Nguyên, cho đến những nhà cai trị, và cuối cùng là những nhà khoa học thực thụ và chuyên nghiệp. Họ đã để lại hàng nhiều trăm công trình có giá trị cao, hoặc tổng quát và cơ bản về vùng đất và người độc đáo này, hoặc chuyên sâu về từng lĩnh vực, từng vấn đề, từng tộc người. Một số công trình đó đã được dịch ra tiếng Việt như của Henri Maitre, Georges Condominas, Jacques Dournes, Anne de Hautecloque-Howe, J. Boulbet, Dourisboure …


MỘT SỐ TÁC PHẨM ĐÃ DỊCH:

- Tác giả Henri Maitre với tác phẩm “Les jungles Moi” – Lưu Đình Tuân dịch- Nguyên Ngọc hiệu đính, với tên ‘’Rừng người Thượng’’ NXB Tri Thức. 2008- Thật ra đây mới là dịch phần Ba, là phần tổng hợp của Maitre. Hai phần đầu gồm nhật ký hành trình của Maitre suốt Tây Nguyên từ năm 1902 chưa dịch.

- Tác giả Georges Condominas với tác phẩmNous avons mangé la forȇt de Génie Gô” – Trần Thị Lan Anh, Phan Ngọc Hà, Trịnh Thu Hồng, Nguyễn Thu Phương dịch. Nguyên ngọc hiệu đính. NXB Thế giới. Dịch với tên ‘’Chúng tôi ăn rừng’’.

- Tác giả Jacques Dournes với các tác phẩm:

’Populations mantagnardes du Sud Indochinois’’ – Nguyên Ngọc dịch, với tên ‘’Miền đất huyền ảo’’. NXB Văn học.

‘’Forȇt, Femme, Folie’’ – Nguyên Ngọc dịch, với tên ‘’Rừng, đàn bà, Điên loạn’’ – NXB Văn Hóa.

‘’Pötao, une théorie du puvoir chez les Jrai indochinois’’ – Nguyên ngọc dịch, với tên ‘’Pötao, một lý thuyết về quyền lực ở người Jrai Đông Dương’’ – NXB Tri Thức và EFEO. 2013

- Tác giả Andrew Hardy với các tác phẩm

’Nhà nhân học chân trần’’ – Nguyên Ngọc dịch. NXB Tri Thức và EFEO.

“Le pays jörai”– Nguyên Ngọc dịch với tên X jörai – Nhã Nam và EFEO.

-Tác giả Anne de Hautecloque-Howe với tác phẩm ‘’Les Radhés, une socíété de droit maternel’’ – Phùng Ngọc Cửu và Nguyên Ngọc dịch với tên ‘’Người Ê đê, một xã hội mẫu quyền – NXB Văn hóa dân tộc- 2004.

- Tác giả Jean Boulbet với tác phẩm “Pays Maa’, Domaine des Génies” – Đỗ Văn Anh dịch – NXB. Đồng Nai – 1999.

Diễn giả:

Nhà văn Nguyên Ngọc
Giáo sư Chu Hảo – GĐ NXB Tri thức
Andrew Hardy - Viện Viễn đông Bác cổ Pháp tại Hà Nội.