Danh ngôn

Trong mọi cộng đồng, chúng ta cần một nhóm thiên thần gây rối.

We need, in every community, a group of angelic troublemakers.

(Bayard Rustin – trích bài phát biểu tại New York City 1963)

Trong mọi trường hợp, chắc chắn rằng sự thiếu hiểu biết, đi kèm với quyền lực, là kẻ thù tàn bạo nhất có thể có của công lý.

It is certain, in any case, that ignorance, allied with power, is the most ferocious enemy justice can have.

(James Baldwin - No Name in the Street 1972)

Các cuộc cách mạng và các cá nhân có thể bị giết hại, nhưng bạn không thể giết chết các ý tưởng.

While revolutionaries and individuals can be murdered, you cannot kill ideas.

(Thomas Sankara, một tuần trước khi bị ám sát, 1987)

Không có cảm giác nào cô đơn hơn việc bị chính đất nước mình trục xuất.

There's not a more lonely feeling than to be banished by my own country.

(Kiyo Sato – Kiyo’s Story 2009)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Hai, 26 tháng 9, 2016

Hai tác giả Việt Nam nằm trong dự đoán Giải Nobel Văn học 2016

Mary Morose (Canada)

V.V. dịch

Hoàng Thị Ý Nhi là người đang giữ Giải thưởng Cikada (Ve Sầu – Giải Thơ châu Á hằng năm của Thụy Điển – ND), là nhà thơ Việt Nam đầu tiên nhận giải này. Ban giám khảo ca ngợi thơ Ý Nhi vì sự bảo vệ tính thánh thiện của sự sống con người. Tinh thần bảo vệ sự thuần khiết và thánh thiện của sự sống bắt nguồn từ trải nghiệm của bà trong chiến tranh Việt Nam, trong thời gian ấy bà là nhà báo. Bà được coi là một trong những nhà thơ lớn nhất của Việt Nam sau chiến tranh. Thơ Ý Nhi được chú ý nhiều vì sự hấp dẫn về cảm xúc và hình thức hiện đại, trong đó bà bàn về số phận của người phụ nữ trong chiến tranh. Thơ bà có đặc điểm là cách chọn từ ngữ tinh tế, sự thầm lặng của chủ đề, trong đó là sự cô đơn của người nữ, sự mất mát trong tình yêu. Điều ấy khiến nhiều nhà phê bình ghi nhận giọng điệu buồn trong thơ bà. Hoàng Thị Ý Nhi đã được dịch ra nhiều thứ tiếng, như Đức, Tây Ban Nha, Pháp, Nga, Anh. Chắc chắc thơ bà sẽ sớm có bản dịch tiếng Thụy Điển.

Dương Thu Huơng là một nhà văn và nhà bất đồng chính trị ở nước Việt Nam Cộng sản, là đảng viên Cộng sản cho đến năm 1989 thì bị khai trừ do phê phán sự tham nhũng trong chính quyền và sau đó bị bắt giam vì những bài viết đả kích chính phủ nặng nề. Bà có lúc bị cấm xuất cảnh nhưng hiện đang cư trú tại Paris Pháp. Trước khi bị cấm xuất bản sách, Duơng Thu Hương đã ở trong số nhà văn nổi tiếng nhất ở Việt Nam. Tuy nhiên, từ khi ra khỏi Đảng Cộng sản và bạt xứ, tác phẩm của bà không được xuất bản và bà không được trở về nước; nhưng Hương đã có được sự tán thưởng rộng lớn hơn bên ngoài Việt Nam. Giống như phần lớn các nhà văn bất đồng, Dương Thu Hương vẫn nuôi hy vọng tương lai của đất nước sẽ vuợt qua tình trạng hiện tại và thành tựu được dân chủ.

http://morose-mary.blogspot.sg/2016/08/nobel-prize-for-literature-2016.html