Danh ngôn

Trong mọi cộng đồng, chúng ta cần một nhóm thiên thần gây rối.

We need, in every community, a group of angelic troublemakers.

(Bayard Rustin – trích bài phát biểu tại New York City 1963)

Trong mọi trường hợp, chắc chắn rằng sự thiếu hiểu biết, đi kèm với quyền lực, là kẻ thù tàn bạo nhất có thể có của công lý.

It is certain, in any case, that ignorance, allied with power, is the most ferocious enemy justice can have.

(James Baldwin - No Name in the Street 1972)

Các cuộc cách mạng và các cá nhân có thể bị giết hại, nhưng bạn không thể giết chết các ý tưởng.

While revolutionaries and individuals can be murdered, you cannot kill ideas.

(Thomas Sankara, một tuần trước khi bị ám sát, 1987)

Không có cảm giác nào cô đơn hơn việc bị chính đất nước mình trục xuất.

There's not a more lonely feeling than to be banished by my own country.

(Kiyo Sato – Kiyo’s Story 2009)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Tư, 20 tháng 1, 2016

Thơ Lưu Mêlan

Trăng

tôi sẽ đếm đến 10 và em
sẽ thấy một cơn quằn quại
dưới cái nụ cười đau đớn của tôi
một cuộc co ro của làn da kiệt sức
giữa thời gian và thế gian này
hay giữa nhịp đập và cái mong muốn tồn tại của chúng ta
giữa giọt nước mắt loé xuống
và bàn tay giơ ra
để hứng điều gì trong đó?

tôi sẽ kể em nghe về ngày tôi sinh ra
đen và đau đớn
cái ánh trăng đó
cái ánh trăng chưa từng tồn tại
đã đi theo suốt cuộc đời tôi
cùng mảnh đất dung chứa nó
nhiều đêm
tôi thấy em đi hoang mang trần trụi
em không nói điều gì
chỉ những hình nhân dựng lên
và chúng ăn em
những màu trắng và đen ấy
có thể tạo nên một tác phẩm tạo hình
về sự cô đơn và thất thế
của một cái bóng

thật vậy, có thể em không biết
nhưng mỗi khi như vậy
tôi hoảng hốt cho đến khi bò đến được
và chết cùng em

thấy những tràng cười và tiếng rên thê thiết
ngoài kia, trăng không thể tới bao giờ



Ðiều kì diệu của viết

đó là viết hoài cũng chẳng bao giờ hết được
trong khi điều viết nó tạo ra ta không ngừng.
và vì thế ta cũng không thể ngừng viết

thế giới thì tái tạo chính nó ngoài kia
nhanh, sâu và đẹp.
 30/07/2010



Trí tưởng tượng

tình yêu
hoa hướng dương
nghĩa địa
hoa mười giờ
gió trên núi
và núi dưới biển.

sắp xếp như thế nào để ra một con người đang đi
tuỳ anh

nhưng dù sao cũng phải nhắc anh
anh đang trong một xa lộ.
 10/08/2010


Ở nơi này

hoa hồng biến mất
tôi không tin nó biến mất
ở thế giới này

nhưng nó đã biến mất
chỉ còn lại những nụ cười
những hàm răng
những răng nanh

họng há to ra, nó há rộng ra

tôi không dám nhìn nó
10/08/2010



Những suy nghĩ

đầu nhức như búa bổ
trong cơn điên tôi nghĩ mình thành một con ruồi
một con ruồi nhức đầu với tiếng kêu vo ve của nó

*

không ai dạy tôi về cách sử dụng cảm xúc mình
để tự ảo tưởng và quyến rũ suy nghĩ
nhưng tôi đã thành thạo nó đến mức
tôi đã hấp dẫn ánh sáng đốt cháy mình
để tận hưởng cái bóng tối tuyệt vời sau nó.

*

khi lang thang trên những con đường nhỏ
tôi cố bước lại theo những bước chân mình
đã biến mất khỏi cuộc đời này
như một người đã ra đi.
04/9/2010



Hoàng hôn

là một khái niệm
về máu
về con mắt
một lỗ hổng
hoàng hôn là một khái niệm
về sự xuôi tay
cưỡng bức
khu vực đàn bà
cần bước qua
hoàng hôn
lao triệu năm trước
khi sơ khai vang lên những tiếng nói đầu tiên
của vũ trụ.
có lẽ thế
nó luôn nói với tôi
“Nào! ngủ ngon nhé quỷ dữ
đêm đang đến.”



Trò Đùa

hắn liệng một cái đầu sư tử lên bàn
hắn liệng một đống lòng tim gan dây nhợ của nó
với đủ loại máu me
lên bàn
hắn quăng bộ da bị rạch nát của nó
dưới đôi mắt bị móc ra
còn đọng hình ảnh hắn trong
cái hốc sâu đen đúa
hắn nói, này nhé!
cuối cùng thì mày cũng
thành một bài thơ
đúng không?
15.09.2010



Những con thỏ
gửi đến Etgar Keret,[1] và dân tộc tôi.

những con thỏ
ngậm dao
những con thỏ mang móng vuốt
những con thỏ
mắt sói
gầm gừ
nhe nanh

thời đại này tiến hóa
những con thỏ



không còn có thể nhảy ra từ cái mũ
chúng nhảy ra từ đấu trường của những con sư tử.

và từ lâu đã không còn biết kêu
chỉ đôi khi
tôi nhận ra tiếng khóc.
 15/09/2010

_________________________
[1]“Hat Trick” của Etgar Keret, bản dịch Anh ngữ của Miriam Shlesinger từ nguyên tác tiếng Hebrew. Bản dịch Anh ngữ này đầu tiên được giới thiệu trên tờ Prospect Magazine, Issue 131, February 2007; và sau đó, đã được đem vào tập truyện ngắn của Etgar Keret, Missing Kissinger (London: Chatto & Windus, 2007).



Thơ, ...

thơ
không phải là lời tế lễ cho linh hồn
nó là dải băng bịt mắt
anh sắp bị bắn

*

Linh hồn tôi đã trốn thoát
Đâu đó
Sẽ giết người

*

Buổi sáng tôi quỳ xuống cái chết
Và thấy thơ quỳ xuống tôi.