Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

“Thế giới này, như nó đang được tạo ra, là không chịu đựng nổi. Nên tôi cần có mặt trăng, tôi cần niềm hạnh phúc hoặc cần sự bất tử, tôi cần điều gì đó có thể là điên rồ nhưng không phải của thế giới này.”

Ce monde, tel qu’il est fait, n’est pas supportable. J’ai donc besoin de la lune, ou du bonheur, ou de l’immortalité, de quelque chose qui ne soit dement peut-etre, mais qui ne soit pas de ce monde.

(Albert Camus, Caligula)

.

“Tất cả chúng ta, để có thể sống được với thực tại, đều buộc phải nuôi dưỡng trong mình đôi chút điên rồ.”

Nous sommes tous obligés, pour rendre la realite supportable, d’entretenir en nous quelques petites folies.”

(Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs)

.

“Nghệ thuật và không gì ngoài nghệ thuật, chúng ta có nghệ thuật để không chết vì sự thật.”

L’art et rien que l’art, nous avons l’art pour ne point mourir de la vérité.” (Friedrich Nietzsche, Le Crépuscule des Idoles)

.

“Mạng xã hội đã trao quyền phát ngôn cho những đạo quân ngu dốt, những kẻ trước đây chỉ tán dóc trong các quán bar sau khi uống rượu mà không gây hại gì cho cộng đồng. Trước đây người ta bảo bọn họ im miệng ngay. Ngày nay họ có quyền phát ngôn như một người đoạt giải Nobel. Đây chính là sự xâm lăng của những kẻ ngu dốt.”

Social media danno diritto di parola a legioni di imbecilli che prima parlavano solo al bar dopo un bicchiere di vino, senza danneggiare la collettività. Venivano subito messi a tacere, mentre ora hanno lo stesso diritto di parola di un Premio Nobel. È l’invasione degli imbecilli.”

(Umberto Eco, trích từ bài phỏng vấn thực hiện tại Đại học Turin (Ý), ngày 10 tháng 6 năm 2015, ngay sau khi U. Eco nhận học vị Tiến sĩ danh dự ngành Truyền thông và Văn hoá truyền thông đại chúng. Nguyên văn tiếng Ý đăng trên báo La Stampa 11.06.2015)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Chủ Nhật, 14 tháng 6, 2026

Thơ Haiku của Takahama Kyoshi

 Bạt Xứ dịch

Takahama Kyoshi (1874–1959) khi còn nhỏ đã được tiếp xúc với cả vẻ đẹp thiên nhiên và nền văn hóa bác học của Nhật Bản. Ông bắt đầu viết tiểu thuyết vào năm 1908 có lẽ dưới ảnh hưởng của người bạn Natsume Soseki, và thừa hưởng tình yêu kịch Noh từ cha mình, ông cũng viết một số vở kịch. Ông tiếp tục viết tiểu thuyết, thơ haiku (40.000 - 50.000 bài) và tiểu luận về haiku trong suốt cuộc đời mình. Với tư cách là chủ bút tạp chí văn học Hototogisu, Kyoshi đóng vai trò quan trọng trong việc đưa nhiều nhà văn và nhà thơ mới vào thế giới văn chương.

Kyoshi được cho là có phần thô ráp, có lẽ hơi khắc khổ, nhưng là một người thầy được ngưỡng mộ, và có vẻ rất được các nữ thi sĩ haiku yêu mến.

Những bài thơ dưới đây được dịch từ bản tiếng Anh của William Scott Wilson.

                                                                                                                                - Bạt Xứ

 

* * *

 

Cơn mưa rào bất chợt

trên chiếc mũ rơm che mưa

đánh cắp từ thằng bù nhìn.

 

* * *

 

Gió mùa thu;

trong trái tim tôi,

bao nhiêu sông và núi.

 

* * *

 

Quên rằng mình

đang giữa cuộc hành trình

tôi đi ngủ muộn.

 

* * *

 

Hiu hiu gió mùa thu,

tất cả trước mắt tôi

đều là thơ haiku.

 

* * *

 

Gấp gấp

từ quán trà này sang quán khác

những trận mưa sớm mùa đông

 

* * *

 

Ký ức tôi

như tro bụi ngay đấy thôi;

năm cùng tháng tận.

 

* * *

 

Một con muỗi muà thu

đã đột nhập vào,

giới luật chùa thì nghiêm khắc.

 

* * *

 

Con rắn lướt mất đi,

nhưng cặp mắt đăm nhìn trong đám cỏ

vẫn còn đó.

 

* * *

 

Cắt đóa hoa mẫu đơn,

trong vườn ta

không còn gì nữa cả.

 

* * *

 

Trong ngôi chùa trên núi,

khói hương bay;

ngày dài.

 

* * *

 

Đêm mùa xuân

ở bàn làm việc,

khuỷu tay ta làm gối.

 

* * *

 

Khép cửa tránh mưa vào,

nghe vẳng đâu xa,

lũ ếch nhái!

 

* * *

 

Vị sư già

mắng con rắn

và đuổi nó đi.

 

* * *

 

Nhìn con rắn

bò ra khỏi hang:

một con quạ.

 

* * *

 

Lũ chim hót,

cất tiếng lên, rồi lại thôi,

rồi im lặng.