Người phụ trách Văn Việt:

Trịnh Y Thư

Web:

vanviet.info

Blog:

vandoanviet.blogspot.com

Danh ngôn

Trong mọi cộng đồng, chúng ta cần một nhóm thiên thần gây rối.

We need, in every community, a group of angelic troublemakers.

(Bayard Rustin – trích bài phát biểu tại New York City 1963)

Trong mọi trường hợp, chắc chắn rằng sự thiếu hiểu biết, đi kèm với quyền lực, là kẻ thù tàn bạo nhất có thể có của công lý.

It is certain, in any case, that ignorance, allied with power, is the most ferocious enemy justice can have.

(James Baldwin - No Name in the Street 1972)

Các cuộc cách mạng và các cá nhân có thể bị giết hại, nhưng bạn không thể giết chết các ý tưởng.

While revolutionaries and individuals can be murdered, you cannot kill ideas.

(Thomas Sankara, một tuần trước khi bị ám sát, 1987)

Không có cảm giác nào cô đơn hơn việc bị chính đất nước mình trục xuất.

There's not a more lonely feeling than to be banished by my own country.

(Kiyo Sato – Kiyo’s Story 2009)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Sáu, 17 tháng 10, 2025

Thơ của bác sĩ Tôn Thất Tùng

 Hôm nọ, anh Lê Xuân Phán có gửi cho tôi bài thơ tiếng Pháp có tựa Amour của bác sĩ Tôn Thất Tùng (đăng trên tạp chí Le Monôme số 1, tháng 6, năm 1936 của Tổng hội Sinh viên Đại học Đông Dương), nhờ tôi thử dịch sang tiếng Việt. Khó thật nhé. Tôi vốn đâu có quen dịch thơ cổ điển; và cả đời cũng chẳng làm bài thơ nào ra hồn. Loay hoay mãi, đọc đi đọc lại, nặn óc cố làm sao cho ra một bản dịch mà người Việt khi đọc có thể cảm được hơi thở và cái độ khó rất riêng của thơ Pháp thời ấy.

Dưới đây là bản tôi dịch, vừa bám nguyên tác, vừa giữ nhịp thơ Việt xưa xưa của hồi đó, mong rằng vẫn còn ít nhiều hồn vía của nguyên tác:

Nếu bạn nào có thể có bản dịch hay hơn, xin chia sẻ nhé. Cảm ơn.

Tino Cao

Khúc tình

mùa xuân mỉm cười, mùa thu khóc lặng,

những ngày ru ta giấc ngủ luân hồi.

bao mùa đi qua, hồn ta vẫn ở,

như buổi đầu cột chặt vào em thôi.

mặc tháng năm âm thầm rơi hạt cát,

trong miệt mài, giữa tĩnh lặng xa xăm.

ôi thời gian, dẫu đồng hồ đã tắt,

bóng hồi quang vẫn chiếu suốt trăm năm.

ta đã mơ song trùng trong khoảnh khắc,

giấc mộng tình, vừa thật lại vừa hoa.

quên cả đi, ngày mai và dĩ vãng,

phút này thôi, ta sống để yêu mà!

nếu tình yêu từ tay em mát dịu,

rót hồn anh mỗi sớm lúc ban mai.

thì bình minh mùa xuân thần thánh ấy,

vĩnh hằng kia lưu giữ khởi đầu này.

  • •••

Nguyên bản tiếng Pháp:

Amour

par Ton-That-Tung

Le printemps sourit, l’automne pleure,

Les jours s’en vont au tournant de la roue.

Les saisons passent, mais mon âme demeure,

Comme au premier jour, dans ton amour.

Le temps égrène les sables muets,

Dans un flot sans retour.

Ô Temps! si l’horloge s’arrêtait,

Les larmes vainement brilleront toujours.

Car nous avons rêvé d’un double rêve,

D’un rêve d’amour, de beauté, de mensonge.

Plus d’hier, ni de demain,

Mais l’instant seul où l’on vit et où l’on aime.

Si l’Amour rayonne de ta main fraîche,

Et verse dans mon cœur chaque matin,

Comme l’aurore d’une jeunesse divine,

Toujours il sera le commencement éternel.