Danh ngôn

Trong mọi cộng đồng, chúng ta cần một nhóm thiên thần gây rối.

We need, in every community, a group of angelic troublemakers.

(Bayard Rustin – trích bài phát biểu tại New York City 1963)

Trong mọi trường hợp, chắc chắn rằng sự thiếu hiểu biết, đi kèm với quyền lực, là kẻ thù tàn bạo nhất có thể có của công lý.

It is certain, in any case, that ignorance, allied with power, is the most ferocious enemy justice can have.

(James Baldwin - No Name in the Street 1972)

Các cuộc cách mạng và các cá nhân có thể bị giết hại, nhưng bạn không thể giết chết các ý tưởng.

While revolutionaries and individuals can be murdered, you cannot kill ideas.

(Thomas Sankara, một tuần trước khi bị ám sát, 1987)

Không có cảm giác nào cô đơn hơn việc bị chính đất nước mình trục xuất.

There's not a more lonely feeling than to be banished by my own country.

(Kiyo Sato – Kiyo’s Story 2009)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Sáu, 26 tháng 7, 2024

Thơ Mỹ – một thời đáng nhớ (kỳ 36): Gregg Dotoli và Biill Wolak

Khế Iêm

A SENSE OF SCENT

opening my window

eyeing the dark garden

exhaling slowly

rainy night scents

sweet and summer

quiet and earthy

wake the thought

i’m in free

i’m in free

* Gregg Dotoli lives in New York City. His poems have been published in, Quail Bell Magazine, The Four Quarters Magazine, Calvary

Cross ...

 

Ý NGHĨA CỦA MÙI HƯƠNG

 

mở cửa sổ

nhìn ra khu vườn tối

tỏa ra chầm chậm

những mùi mưa đêm

ngọt ngào và thuộc mùa hè

tĩnh lặng và thuộc đất đai

đánh thức ý nghĩ

tôi tự do

tôi tự do

 

* summer ở đây được dùng như tĩnh từ.

* Gregg Dotoli hiện sống ở New York City. Thơ ông xuất hiện trên nhiều tạp chí như Quail Bell Magazine, The Four Quarters Magazine, Calvary Cross ...

 

WHEN LOVE ENDS

 

When love ends,

your body slams shut

like a locked door

that still dreams

of becoming a window,

and all the memories

of the only one

who could touch you

with moonlight

vanish like forgotten keepsakes

abandoned to a junk drawer

in a faraway house

that burned to the ground.

.

* Bill Wolak is a poet who lives in New Jersey and teaches Cre­ative Writing at William Paterson University. He has just pub­lished his thirteenth collection of poetry entitled Love Opens the Hands.

 

KHI TÌNH YÊU CHẤM DỨT

 

Khi tình yêu chấm dứt,

thân xác em đóng xầm

lại như cánh cửa khóa

vẫn mơ trở thành cửa

sổ, và tất cả ký

ức của chỉ một người

chạm tới em với ánh

trăng biến mất như những

vật lưu niệm lãng quên

bị bỏ rơi trong chiếc

ngăn kéo đựng đồ tạp

nhạp trong ngôi nhà xa

xưa đã hoàn toàn bị

thiêu rụi.

 

* Chiếc cửa khóa mơ được thông thoáng như cửa sổ. Cửa khóa chia cắt con người, cửa sổ nối kết lại.

* Bill Wolak sống ở New Jersey và dạy Sáng tác ở đại học William Paterson. Love Opens the Hands là tập thơ thứ 13 của ông.

 

THE LOVE’S BODY

 

May your hands

reach beyond dreams

where moonlight

awakens as flesh.

May your kisses

seep deeper than rain

into the body’s

pink crossroads.

May your fingers

touch the unexpected

always with the thrill

of loving.

 

THÂN XÁC NGƯỜI YÊU

 

Có thể tay em với

qua bên kia những giấc

mơ nơi ánh trăng được

đánh thức như da thịt.

Có thể nụ hôn em

thẩm thấu sâu hơn cơn

mưa bên trong chỗ giao

điểm hồng của cơ thể.

Có thể những ngón tay

em chạm tới những gì

không mong đợi luôn luôn

với sự rộn ràng

của tình yêu.

 

* Tác giả so sánh ánh trăng cũng như da thịt con người được đánh thức từ những giấc mơ.