Khế Iêm
A VICTORIAN VALUE
Dickens was dead: to begin with.
And social necessity rotted
in the neighbouring plot.
Poets’ corner was best ways
more crowded, yet no candle
burned, or heart held vigil.
* Jim Murphy (born September 25, 1947 – died May 1, 2022) is an American author of more than 35 nonfiction and fiction books for children, young adults, and general audiences, including more than 30 about Amercan history. He won the Margaret A. Edwards Award from the American Library Association in 2010 for his contribution in writing for teens.
MỘT GIÁ TRỊ THỜI VICTORIA
Dickens đã chết: trước hết là.
Và nhà cải cách xã hội mục rữa
trong hố chôn kế bên.
Lăng tẩm của nhà thơ ở nơi thuận lợi
đông đúc, nhưng không một cây đèn cầy
cháy, không người tiếc thương.
* Jim Murphy (sinh ngày 25 tháng 9 năm 1947 – mất ngày 1 tháng 5 năm 2022) là tác giả người Mỹ có hơn 35 cuốn sách hư cấu dành cho trẻ em, thanh thiếu niên và khán giả nói chung, trong đó có hơn 30 cuốn về lịch sử Hoa Kỳ. Ông đã giành được Giải thưởng Margaret A. Edwards của Hiệp hội Thư viện Hoa Kỳ vào năm 2010 qua những đóng góp của mình trong việc viết cho thanh thiếu niên.
A STONING WAS ARRANGED
Pass me down your book of fables
Then point to the page
That clearly indicates just why
A stoning was arranged
You heard it from the word of god
I heard the word had changed
But everyone wore blindfolds when
A stoning was arranged
Saturdays just come and go, but
Thursdays feel real strange
All calendars are marked in red
A stoning was arranged
And all of you hyenas weighed
Your conscience when you gained
An extra pound of poppies when
A stoning was arranged
MỘT CUỘC NÉM ĐÁ ĐÃ ĐƯỢC SẮP ĐẶT
Chuyển cho tôi cuốn sách về truyện ngụ ngôn của các anh
Rồi chỉ tới trang sách
Ngụ ý rõ tại sao
Cuộc ném đá đã được sắp đặt
Các anh nhân danh lời Chúa để trừng phạt
Nhưng tôi cho rằng lời chúa không có hiệu lực cho việc ném đá
Vì thế mọi người đã bịt mắt khi
Cuộc ném đá được sắp đặt
Những ngày Chủ nhật vừa đến và đi, nhưng
Những ngày thứ Năm thật sự kỳ lạ
Mọi cuốn lịch được đánh dấu màu đỏ
Cuộc ném đá đã được sắp đặt
Và tất cả các anh những con người độc ác cân nhắc
Lương tâm khi các anh có thêm
Một cân thuốc phiện vào lúc
Cuộc ném đá đã được sắp đặt
DARKNESS
darkness
waits
the
trap
sprung
silence
slips
softly
between
tongues
BÓNG TỐI
bóng tối
đợi
chiếc bẫy
sập
niềm im lặng
trượt
dịu dàng
giữa
những chiếc lưỡi
A SINGULAR POINT OF VIEW
warm summer night
washes over skin
pillow of dawn
to lay my head
moist flesh appeases
my appetite
this is where
I lost love
MỘT ĐIỂM NHÌN ĐỘC ĐÁO
đêm hè ấm
chảy tràn trên làn da
tôi gối đầu
lên hừng đông
da thịt ẩm xoa dịu
cơn ham muốn
đây là nơi
tôi đánh mất tình yêu
CÁ VOI THÂN MẾN
đừng lên cạn
đầm mình
trên bờ biển của chúng tôi
đã thối rữa
nỗi dằn vặt
kết khối thuần ròng này
của niềm hạnh phúc
khôn nguôi
nó giả đò
khốn quẫn
như thể nó thọc, chọc
và đập dồn dập
chống lại
cuộc suy tàn
không tránh khỏi