SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESEN
BẤT
CHẤP SỰ TÀN HOẠI
Bất
chấp sự tàn hoại và cái chết,
Nơi
mọi ảo tưởng luôn kết thúc,
Sức
lực những giấc mơ tôi mạnh mẽ,
Vạn
vật đều được tái sinh trong sự thăng hoa
Và
đôi tay tôi không bao giờ trống rỗng.
Nguồn:
Nguyễn Man Nhiên dịch từ bản Pháp ngữ bài thơ "En dépit des ruines" của
nhà thơ người Bồ Đào Nha Sophia de Mello Breyner Andresen (1909-2004).
JEAN
TOOMER
BÃO
TAN
Sấm
nở rộ lộng lẫy trên đầu ta,
Những
bông hoa lớn, rỗng, như chuông,
Lắc
lư trong gió,
Tiếng
vỗ tay dang rộng đánh vào tai ta...
Hoa
nở đầy môi
Bị
cắn bởi mặt trời
Mưa
chảy máu
Mưa
nhỏ giọt như mật ong vàng –
Và
mặt đất ngọt ngào bay lên từ sấm sét.
Nguồn:
Nguyễn Man Nhiên dịch từ nguyên tác Anh ngữ bài thơ “Storm Ending”, trích trong
tập "Cane" (1923) của nhà thơ và tiểu thuyết gia người Mỹ Jean Toomer
(1894-1967).
CHARLES
SIMIC
MÙA
HÈ Ở NÔNG THÔN
Một
người chỉ cho tôi cách ngả lưng trên cánh đồng cỏ ba lá.
Một
người khác chỉ cho tôi cách luồn tay vào váy nàng mặc vào Chủ Nhật.
Một
người khác chỉ cho tôi cách hôn môi với miệng đầy quả mâm xôi.
Một
người khác chỉ cho tôi cách bắt đom đóm bỏ trong lọ sau khi trời tối.
Đây
là chuồng ngựa với một con ngựa cái đen duy nhất
Và
bằng chứng về sự tồn tại của Chúa đang cưỡi trên chiếc váy ngủ màu đỏ.
Đứa
con của quỷ dữ –
hay cô ấy là gì hả?
Còn
dám bảo tôi đi lấy cho nàng một cái roi.
Nguồn:
Nguyễn Man Nhiên dịch từ nguyên tác Anh ngữ bài thơ "Summer In The
Country" (2001) của nhà thơ người Mỹ gốc Serbia Charles Simic (1938-2023).
JAMES
WRIGHT
NẰM
VÕNG TẠI TRANG TRẠI CỦA WILLIAM DUFFY Ở PINE ISLAND, MINNESOTA
Trên
đầu tôi, tôi thấy con bướm màu đồng,
Ngủ
trên thân cây đen,
Thổi
như một chiếc lá trong bóng râm xanh.
Xuống
khe núi phía sau ngôi nhà trống,
Tiếng
chuông bò nối tiếp nhau
Vào
khoảng cách của buổi chiều.
Bên
phải tôi,
Trong
cánh đồng đầy nắng giữa hai cây thông,
Phân
của những con ngựa năm ngoái
Bùng
cháy thành những viên đá vàng.
Tôi
ngả người ra sau, khi màn đêm tối dần buông xuống.
Một
con diều hâu bay lơ lửng, tìm kiếm tổ ấm.
Tôi
đã lãng phí cuộc đời mình.
Nguồn:
Nguyễn Man Nhiên dịch từ nguyên tác Anh ngữ bài thơ “Lying in a Hammock at
William Duffy’s Farm in Pine Island, Minnesota”, trích trong tập "Above
the River: The Complete Poems and Selected Prose" (1990) của nhà thơ người
Mỹ James Wright (1927-1980).
JUAN
FELIPE HERRERA
CÓ
THỂ BẮT ĐẦU BẰNG NHỮNG ĐÁM MÂY
có
thể bắt đầu bằng những đám mây, cách chúng rách tơi tả cách chúng trôi dạt
cách
chúng bao phủ trái đất
rồi
trong một hoặc hai giây chúng biến mất, bạn
chạm
vào chúng chúng đưa bạn đi bạn thấy mình trong sự vắng mặt của chúng
đôi
khi bạn đọc được chúng bằng cách nào đó
sự
chia cắt, những mất mát, bầu trời, vâng
đó
là bầu trời mà họ đang nói đến, tính chất của bầu trời
bây
giờ bạn đang ở đó
bây
giờ bạn vẫn luôn ở đó
nơi
có lửa và
khuôn
mặt sấm sét đằng sau vũ trụ bị xé nát, bạn có thể thấy điều này
cách
nó tự xé nát để bạn có thể thấy điều này, đó
là
tất cả những gì tồn tại
sau
đó không còn gì nữa, rồi lại là bạn và những đám mây
đến
với bạn và bạn trôi qua.
Nguồn:
Nguyễn Man Nhiên dịch từ nguyên tác Anh ngữ bài thơ “It Can Begin With Clouds”,
trích trong tập "Notes on the Assemblage" (2015) của nhà thơ người Mỹ
gốc Mexico Juan Felipe Herrera (sinh năm 1948).
MONICA
BERLIN
KHI
BUỔI SÁNG GẦN NHƯ KHÔNG THỂ NHẬN RA LÀ BUỔI SÁNG
&
ánh sáng khuếch tán bởi sương mù không giống mùa đông đến mức chúng ta không thể
nói
chắc chắn rằng đây là thứ gì đó gần giống với một số
biến
thể nào đó, chúng ta nghĩ rằng thời gian đã trở thành thứ gì đó
bị
treo lơ lửng, thứ gì đó dừng lại như chính tiết mùa, được nắm
trong
lòng bàn tay hoặc được nhét trong túi, bị lãng quên & sau đó được rửa sạch,
loại
lãng quên đó, thực ra không phải là lãng quên mà là
bỏ
sót – buổi sáng là một sự xóa bỏ, mùa đông bị xóa bỏ, cơ thể chúng ta
chỉ
biết những vết xước mỏng mà cục tẩy để lại. Rằng
buổi
sáng hôm đó bị ánh sáng xóa bỏ là điều không kỳ lạ,
năm
nay chúng ta đang học về mùa đông ở đây có nghĩa là, Hãy để nó đi –.
Có
nghĩa là ngay cả bầu trời mỏng manh này cũng sẽ phản bội. Có nghĩa là ngay cả
trái tim chúng ta
ở
đây, nơi đường chân trời trải dài, sẽ hướng về
nơi
mà, một năm nữa sẽ toàn màu trắng, hàng dặm dài vô tận,
những
cánh đồng trơ trụi, tĩnh lặng và chờ đợi, cứ thế mà chờ đợi.
Nguồn:
Nguyễn Man Nhiên dịch từ nguyên tác Anh ngữ bài thơ "When morning was
almost unrecognizable as morning", trích trong tập "Nostalgia for a
World Where We Can Live" (2018) của nhà thơ người Mỹ Monica Berlin
(1973-2022).
YOUNG
SANG LEE
NGÀY
15 THÁNG 9 NĂM 2017
Giấc
mơ của chúng tôi là tín hiệu khói.
Lời
nói của chúng tôi là đom đóm và nho lột vỏ.
Khi
bạn chích chúng tôi, chúng tôi chảy máu hạt quang tử*.
Khi
bạn cù lét chúng tôi, chúng tôi nhân lên và chia tách.
Chúng
tôi sinh ra trên những con phố mang thai nóng bức;
những
người mẹ khác đã nặn chúng tôi từ lá cọ
những
đám mây mỏng và những tấm ảnh Polaroid đã phai màu.
Bài
hát của chúng tôi là tiếng sói hú cùng tiếng cú kêu,
chúng
là động đất và bão tố.
Nước
hoa của chúng tôi là nụ hôn Năm Mới,
nó
đang trần truồng lặn xuống những con sóng Thái Bình Dương,
nó
đang lăn trong bùn lầy, dông
bão.
Khi
bạn ôm chúng tôi, chúng tôi mưa từ trên trời xuống.
Khi
bạn rời xa chúng tôi, chúng tôi tan biến và trở lại.
Chúng
tôi là những lời nói dối mà mẹ cha đã nói với bạn.
Chúng
tôi là những câu chuyện bạn tự kể với chính mình.
Và
khi bạn nhắm mắt lại,
chúng
tôi là đồng tiền vàng đặt trong miệng bạn.
*hạt
quang tử (photon)
Nguồn:
Nguyễn Man Nhiên dịch từ nguyên tác Anh ngữ bài thơ "September 15,
2017" của Young Sang Lee. Tác phẩm này nằm trong Top 10 giải thưởng Thơ
năm 2017 của tạp chí Mỹ Writer's Digest.
HENRI
MICHAUX
TRONG
ĐÊM
Trong
đêm
Trong
đêm
Tôi
hợp nhất với đêm
Vào
màn đêm vô tận
Vào
đêm
Của
tôi, xinh đẹp, của tôi
Đêm
đêm
sinh nở
Ai
lấp đầy tôi bằng tiếng khóc của mình
Từ
đôi tai tôi
Người
xâm chiếm
Ai
làm căng phồng mọi thứ xung quanh
Ai
làm sóng dâng trào
Khói
bốc, đặc quánh
Và
gầm rú
Là
đêm.
Đêm
nằm nghỉ, đêm không thể nguôi ngoai
Và
ban nhạc kèn đồng, bãi biển
Bãi
biển ngự bên trên, khắp mọi nơi
Bãi
biển say uống, sức nặng thống trị, và mọi thứ cúi đầu
dưới
quyền năng ấy
mỏng
hơn sợi chỉ
Dưới
đêm
Đêm.
Nguồn:
Nguyễn Man Nhiên dịch từ nguyên tác Pháp ngữ bài thơ "Dans La Nuit",
trong tập "Lointain intérieur" (1938) của nhà thơ người Pháp gốc Bỉ
Henri Michaux (1899-1984).
JULIA
KOETS
ÁNH
SÁNG YẾU ỚT CỦA NHỮNG VÌ SAO
Con
chó già đến nỗi chúng tôi nhầm nó với một con sói đồng cỏ
khi
lái xe tìm trên phố.
Trong
ánh đèn pha, nó đã trở thành một bóng ma:
xương
sườn nhô ra như những khuông nhạc;
đôi
mắt của nó, khoảng đất trống trên cánh đồng; dáng đi của nó, bài thánh ca
từ
thời thơ ấu. Mặt trăng, gầy như một con sói đồng cỏ,
lấp
lánh trên bộ lông của nó. Giống như đốt ngón tay của một người đàn ông, xương
của
cột sống phồng lên như trái cây dưới lớp da gọn gàng của nó.
Một
trong số chúng tôi cứ quên cổng. Một bóng ma,
lẻn
ra khỏi sân nhiều lần vào tháng 11.
Bạn
gọi nó từ trong xe. Những chi gầy guộc của nó
tiếp
tục di chuyển xuống phố. Tháng trước, những con sói
đã
giết một con chó cách đó hai ngôi nhà, và từ cổ họng của chúng
một
tiếng kêu khiến chúng tôi thức trắng đêm. Dưới ánh đèn đường mờ ảo, bạn lại gọi
nó, bóng ma nhỏ
có
cơ hội sẽ tự quay lại. Nó sẽ đi
vào
một đêm khi chúng tôi không để ý, và trong ánh sáng
yếu
ớt của những vì sao nó sẽ tìm đường đến với những con sói.
Nhưng
đêm nay, chúng tôi đưa nó trở lại, một bóng ma đi bộ.
Nguồn:
Nguyễn Man Nhiên dịch từ nguyên tác Anh ngữ bài thơ "Slim Light of
Stars" của nhà thơ người Mỹ Julia Koets, trích trong tập "Pine" – cuốn sách đoạt giải thưởng Florida
Book và giải thưởng thơ Michael Waters năm 2019.
E.
E. CUMMINGS
nơi
nào đó anh chưa từng cuộc lữ, vui vẻ vượt qua
nơi
nào đó anh chưa từng cuộc lữ, vui vẻ vượt qua
bất
kỳ trải nghiệm nào, đôi mắt em im lặng:
trong
cử chỉ yếu đuối nhất của em là những thứ bao bọc anh,
hoặc
những thứ anh không thể chạm vào vì chúng quá gần
cái
nhìn rất dịu dàng của em dễ mở lòng anh
dù
anh đã khép mình như những ngón tay,
em
luôn mở từng cánh hoa khi Mùa xuân hé rộ
(khéo
léo, bí ẩn chạm vào) bông hồng đầu mùa
hoặc
nếu em muốn đóng kín anh, anh và
cuộc
sống anh sẽ khép lại đẹp đẽ, đột ngột,
như
khi trái tim của bông hoa này tưởng tượng
tuyết
rơi nhẹ nhàng khắp chốn;
không
có gì ta cảm nhận trên thế giới này sánh được
uy
lực sự mong manh mãnh liệt của em: họa tiết
khiến
anh đắm đuối với sắc màu đất nước,
mang
đến cái chết và mãi mãi theo từng hơi thở
(anh
không biết điều gì ở em đóng lại
và
mở ra; chỉ có điều gì đó trong anh hiểu
giọng
nói đôi mắt em sâu thẳm hơn mọi bông hồng)
không
ai, ngay cả mưa, có bàn tay nhỏ nhắn thế kia
Nguồn:
Nguyễn Man Nhiên dịch từ nguyên tác Anh ngữ bài thơ "somewhere i have
never travelled, gladly beyond", trong tuyển tập "Complete Poems:
1904-1962" của nhà thơ người Mỹ E. E. Cummings (1894-1962).
E.
E. CUMMINGS
anh
yêu thân xác mình khi ở bên em
anh
yêu cơ thể anh và cơ thể em
khi
chúng quyện vào nhau. Đó là điều hoàn toàn mới mẻ.
Cơ
bắp chắc hơn và thần kinh khỏe mạnh hơn.
anh
yêu cơ thể em. anh yêu những lúc làm tình,
anh
thích kiểu cách của nó. anh thích cảm nhận cột sống
trên
thân em, xương em, và sự run rẩy
-
săn chắc - mịn màng mà anh sẽ
hôn
đi hôn lại
anh
thích hôn chỗ này chỗ khác của em,
anh
thích, từ từ vuốt ve, lông tơ gây sốc
bộ
lông phát điện của em, và cái gì đó sẽ
chảy
qua da thịt đang ngăn cách… Và đôi mắt to đầy chan chứa tình yêu,
và
có lẽ anh yêu cảm giác hồi hộp
bên
dưới anh, em thật tinh khôi
Nguồn:
Nguyễn Man Nhiên dịch từ nguyên tác Anh ngữ bài thơ "i like my body when
it is with your", trong tuyển tập "100 Selected Poems" (1959) của
nhà thơ người Mỹ E. E. Cummings (1894-1962).
ADRIENNE
RICH
HAI
MƯƠI MỐT BÀI THƠ TÌNH [BÀI 2]
Anh
thức dậy trên giường em. Anh biết anh đã mơ.
Sớm
hơn nhiều, tiếng chuông báo thức đã tách chúng ta ra khỏi nhau,
em
đã ngồi ở bàn làm việc hàng giờ. Anh biết anh mơ thấy gì:
người
bạn nhà thơ của chúng ta bước vào phòng
nơi
anh đã viết trong nhiều ngày,
bản
nháp, giấy than, thơ rải rác khắp nơi,
và
anh muốn cho cô ấy xem một bài thơ
bài
thơ của cuộc đời anh. Nhưng anh do dự,
và
thức dậy. Em đã hôn tóc anh
để
đánh thức. Anh mơ thấy em là một bài thơ,
anh
nói, một bài thơ anh muốn cho ai đó xem...
anh
cười và lại mơ
về
mong muốn cho mọi người anh yêu thấy em,
để
cùng nhau di chuyển cởi mở
trong
lực hấp dẫn, không hề đơn giản,
cuốn
theo ngọn cỏ lông vũ bay xa trong không khí đang hít thở.
Nguồn:
Nguyễn Man Nhiên dịch từ nguyên tác Anh ngữ "Twenty-One Love Poems [Poem
II]", trong tập "The Dream of a Common Language: Poems 1974-1977" của nhà thơ người Mỹ
Adrienne Rich (1929-2012).
JOY
HARJO
MÃI
MÃI
Mặt
trời báo hiệu ngày mới.
Những
cọng cây xanh nhỏ xíu nhô lên từ mặt đất.
Những
chú chim đang hót vang bầu trời.
Không
nơi nào khác mà anh muốn đến ngoài nơi đây.
Anh
tựa vào nhịp đập trái tim em để xem nó đưa ta đến đâu.
Chúng
ta phi nước đại vào phương Nam gió ấm.
Anh
nối chân anh với chân em, chúng ta cùng nhau cưỡi ngựa,
Hướng
đến nơi cắm trại cổ xưa của thân thuộc chúng ta.
Con
đã ở đâu? họ hỏi.
Và
điều gì đã khiến con mất nhiều thời gian như vậy?
Đêm
đó sau khi ăn, hát và nhảy múa
Chúng
ta nằm bên nhau dưới những vì sao.
Chúng
ta biết mình là một phần của sự bí ẩn.
Điều
đó không thể diễn tả được.
Nó
là vĩnh cửu.
Nó
là mãi mãi.
Nguồn:
Nguyễn Man Nhiên dịch từ nguyên tác Anh ngữ bài thơ "For Keeps"
(2013) của nhà thơ người Mỹ Joy Harjo (sinh năm 1951).
RITA
DOVE
CHÂN
TÌNH
Nó
không đỏ
hay
ngọt.
Nó
không tan chảy
hay
lật lại,
vỡ
tan hay đông cứng,
nên
nó không thể cảm thấy
đau
đớn,
khao
khát,
hối
tiếc.
Nó
không có
một
đầu để xoay,
nó
thậm chí không
có
hình dạng –
chỉ
là một khối cơ dày,
không
cân xứng,
câm
lặng. Tuy nhiên,
em
cảm thấy nó bên trong
tiếng
kêu của cái lồng
một
hình xăm buồn tẻ:
Tôi
muốn, tôi muốn –
nhưng
em không thể mở:
không
có chìa khóa.
Em
không thể đeo nó
trên
tay áo,
hay
nói cho anh biết từ
dưới
đáy
em
cảm thấy thế nào. Đây,
bây
giờ tất cả là của anh –
nhưng
anh cũng sẽ phải
chấp
nhận em.
Nguồn:
Nguyễn Man Nhiên dịch từ nguyên tác Anh ngữ bài thơ "Heart to Heart"
(2017) của nhà thơ người Mỹ Rita Dove (sinh năm 1952).
KEVIN
VARRONE
bài
thơ anh viết khi ngồi đối diện với em trên bàn
nếu
anh có hai đồng năm xu cọ xát
anh
sẽ cọ xát chúng vào nhau
như
một đứa trẻ cọ xát những que củi
cho
đến khi phát lửa
và
chúng cháy
một
lỗ trên túi anh
và
anh sẽ đưa tay vào
sau
đó là cánh tay
cuối cùng là toàn bộ cơ thể –
anh
sẽ thu mình
vào
cái lỗ trên túi và biến mất
vào
túi của anh, hoặc ít nhất là vào quần của anh
nhưng
trước khi anh làm vậy
giống
như một ngôi sao cổ đại
anh
sẽ nắm lấy tay em
Nguồn: Nguyễn Man Nhiên dịch từ nguyên tác Anh ngữ bài thơ "poem I wrote sitting across the table from you" (2013) của nhà thơ người Mỹ Kevin Varrone (sinh năm 1970).
Spring của Jingshen You