Khế Iêm
HOOKERS ON ARCHER AVENUE
Late evening, early morning,
I search the night for whores,
young and bloody with desires.
The night streets are silent streets
except for the hookers and the Johns.
One wants the pushing of groins
the other green eyes in dollar bills
are sacred treasures
the snatch of the wallet, a consecrated craft.
Both hit the streets quickly
satisfy the needs quickly
finish in different directions quickly.
I’m an old buck now rich with memories
more than movement, talking the trash,
taking the porn pictures,
peeking Tom expert with a naked eye,
snooping around department store
corners, and dumpy old alleyways.
My hair is gray, my teeth eroding,
my thoughts leaning toward prayer
A.M. Catholic mass,
finishing off the early morning
with a lethargic walk
to pick up my social security check –
comforts my needs.
ĐĨ ĐỨNG ĐƯỜNG Ở ĐẠI LỘ ARCHER
Từ lúc tối trời đến khi mờ sáng,
cả đêm tôi tìm kiếm gái điếm,
trẻ và nóng máu vì dục vọng.
Đường đêm là những con đường vắng
trừ đĩ đứng đường và bọn đàn ông.
Lũ đàn ông chỉ muốn chơi gái
còn đĩ thì tơ tưởng tới đồng đô la hiếm quí
chèo kéo kẻ háo sắc bằng mánh khóe dâng hiến.
Cả hai đụng trận trên đường rất nhanh
thỏa mãn nhu cầu rất nhanh
rồi chuồn theo nhiều hướng rất nhanh.
Bây giờ tôi là một lão già giàu ký ức
hơn là hành sự, nói ngôn ngữ đường phố,
chụp những tấm hình khiêu dâm,
vui thú vui nhục dục khi lén nhìn bọn chúng hành lạc
rình rập quanh cửa hàng bách hóa ở
những góc phố, và ngõ hẻm tồi tàn.
Mái tóc của tôi xám, răng mòn,
suy nghĩ hướng về lời cầu nguyện
buổi sáng của đám đông tín đồ Thiên Chúa,
cho xong buổi sớm mai
với bước đi mệt mỏi
để tới nhận tấm ngân phiếu an sinh xã hội
trang trải nhu cầu cuộc sống.
*Chú thích
Bài thơ dùng nhiều tiếng lóng. Bạn đọc cần đọc thẳng nguyên bản để cảm nhận tính gân guốc của ngôn ngữ. Người dịch chỉ giúp tìm hiểu ý nghĩa bài thơ.
Hooker: tiếng lóng chỉ gái điếm, loại đón khách ngoài đường. Bạn đọc ở VN nếu biết loại tiếng lóng này bằng tiếng Việt, xin cho chúng tôi biết.
Peeking Tom: kẻ thỏa mãn dục vọng bằng cách nhìn lén người khác phái ở truồng, qua khe cửa.
Expert eye: kẻ thích nhìn bọn đĩ, giống như Peeking Tom, hành lạc kiếm tiền ngoài đường phố.
* Lời người dịch: Bài thơ tả thực nên tác giả dùng nhiều tiếng lóng để thể hiện sự sống động của câu chuyện. Cái hay của bài thơ nằm nơi ngôn ngữ và cách diễn đạt nên có thể gây sốc đối với một số bạn đọc. Rất mong bạn đọc thông cảm.
CHARLEY PLAYS A TUNE
Crippled, in Chicago,
with arthritis
and Alzheimer’s,
in a dark rented room,
Charley plays
melancholic melodies
on a dust filled
harmonica he
found abandoned
on a playground of sand
years ago by a handful of children
playing on monkey bars.
He now goes to the bathroom on occasion,
relieving himself takes forever; he feeds the cat when
he doesn’t forget where the food is stashed at.
He hears bedlam when he buys fish at the local market
and the skeleton bones of the fish show through.
He lies on his back riddled with pain,
pine cones fill his pillows and mattress;
praying to Jesus and rubbing his rosary beads
Charley blows tunes out his
celestial instrument
notes float through the open window
touch the nose of summer clouds.
Charley overtakes himself with grief
and is ecstatically alone.
Charley plays a solo tune.
CHARLEY CHƠI MỘT ĐIỆU NHẠC
Tàn tật, ở Chicago,
với bệnh viêm khớp
và bệnh Alzheimer,
trong căn phòng thuê tối ám,
Charley chơi
những giai điệu u sầu
trên chiếc khẩu cầm
đầy bụi bám
ông tìm thấy bỏ quên
trên sân chơi nền cát
nhiều năm trước bởi đám trẻ
chơi trò đu bám những thanh ngang bắc trên các cột chôn
nhảy nhót như khỉ.
Giờ đây chỉ thỉnh thoảng ông mới vào phòng tắm,
tống khứ các chất thải trong người, rất lâu rất lâu;
ông cho con mèo ăn
khi ông không quên, rằng đã cất giấu thức ăn nơi đâu.
Ông nghe thấy tiếng huyên náo khi ông mua cá ở chợ nội hạt
bộ xương cá bên trong lộ rõ.
Ông nằm ngửa lưng đau rần khắp,
gối và nệm nhồi đầy những trái thông khô;
ông cầu nguyện Chúa Giê-su và tay lần tràng hạt
Charley thổi những điệu nhạc
từ nhạc cụ thần thánh của ông
những nốt nhạc bay trôi khỏi khung cửa sổ mở
chạm hẳn vào những đám mây mùa hạ.
Nỗi sầu khổ ập tới ông
và Charley ngây ngất, một mình.
Charley độc tấu một điệu nhạc.
MOTHER, EDITH, AT 98
Edith, in this nursing home
blinded with macular degeneration,
I come to you with your blurry
eyes, crystal sharp mind,
your countenance of grace-
as yesterday’s winds
I have chosen to consume you
and take you away.
“Oh, where did Jesus disappear
to”, she murmured,
over and over again,
in a low voice
dripping words
like a leaking faucet:
“Oh, there He is my
Angel of the coming.”
MẸ EDITH, LÚC 98
Edit, trong viện dưỡng lão này
bị mù vì thoái hóa võng mạc,
Thần Chết đến với mẹ bất chấp đôi mắt
mẹ lòa, trí óc minh mẫn,
vẻ mặt yêu kiều của mẹ –
như những cơn gió ngày qua
Thần Chết đã chọn hỏa táng
và mang mẹ đi.
“Ôi, Giêsu đã biến
đi đâu”, mẹ thì thầm,
lập lại nhiều lần,
thì thào
chữ còn chữ mất
như vòi nước nhỏ giọt:
“Ôi, kìa Ngài là thiên
thần của tôi đang đến.”
* Chú thích
I (Tôi) ở đây là thần chết (Angel of Death) hoặc Jesus.
ELECTRIC IN THE SUN
I’m electric in the spring sun
nomad in the summer dust
my lantern burns
without fuel,
I lie in the deep grass
with microphones tossed
over my ears
and feel like I’m on a high
psychedelic
blue-green grass
pink sunglasses in my left hand,
teeth pearly white ivory tusks,
muscle tee shirt, with brown sash
from shoulder to hip,
crazy beads around my neck
yellow-orange shaped like
candy corn
life is but a blitz,
I’m electric in the sun,
and there is no cell phone
by my side.
ĐIỆN TRONG ÁNH NẮNG MẶT TRỜI
Tôi là điện trong ánh nắng mùa Xuân
kẻ du mục trong lớp bụi mùa Hạ
cái lồng đèn của tôi cháy
không nhiên liệu,
tôi nằm sâu trong cỏ
với micro văng
khỏi tai
và cảm thấy đang ở trên cao
có ảo giác
cỏ xanh đậm nhạt
cặp kính mát màu hồng trong tay trái,
hàm răng là những chiếc nanh bằng ngà trắng lấp lánh,
áo sơ mi chật bó hằn cơ bắp, với khăn quàng nâu
từ vai tới hông,
chuỗi hạt rồ dại quanh cổ
màu vàng cam hình dạng
kẹo hạt bắp
cuộc đời chỉ là một cú chớp,
tôi là điện trong ánh nắng mùa Xuân,
và không có điện thoại di động
kề bên.
NIKKI PURRS
Soft nursing
5 solid minutes
of purr
paws paddling
like a kayak competitor
against ripples of my
60 year old river rib cage –
I feel like a nursing mother
but I’m male and I have no nipples.
Sometimes I feel afloat.
Nikki is a little black skunk,
kitten, suckles me for milk,
or affection?
But she is 8 years old a cat.
I’m her substitute mother,
afloat in a flower bed of love,
and I give back affection
freely unlike a money exchange.
Done, I go to the kitchen, get out
Fancy Feast, gourmet salmon, shrimp,
a new work day begins.
NIKKI GỪ
Nâng niu nhẹ
liên tục năm phút
gừ
móng quơ
như một cuộc đua thuyền
áp vào lớp ba suờn cuộn sóng –
của ông già 60 tuổi là tôi
tôi có cảm giác như một vú nuôi
nhưng tôi là đàn ông không có vú.
Đôi khi tôi cảm thấy lửng lơ
Nikki là một lòai có vú,
con mèo đen nhỏ bé, bú tôi vì sữa
hoặc vì yêu thương?
Nhưng nó là con mèo 8 tuổi.
Tôi là người đóng vai mẹ,
lửng lơ trên giường tình yêu,
và tôi đáp trả tình thương
thoải mái, không giống như trao đổi tiền bạc.
Xong xuôi, tôi đi qua nhà bếp, ra ngòai
Yến tiệc Kỳ lạ, cá hồi hợp khẩu, tôm hùm,
một ngày làm việc mới bắt đầu.