Khế Iêm
GIANTS
she could not
wake me
as I dreamt
of tall poets
their shoulders
out of reach
NHỮNG NGƯỜI KHỔNG LỒ
nàng chẳng thể
đánh thức tôi
khi tôi mơ
về những nhà thơ trác tuyệt
ngoài tầm với
SHUSH
no breeze
that breaks
the leaves
appointed
silence,
nor stirs
the stems of
spring’s
belated buds,
as sunlight
offers waves
of gold each
morning,
so love will
offer waves
of gold
each night.
HÃY IM LẶNG
chẳng cơn gió thoảng nào
va đập
những chiếc lá
được trang bị
niềm im lặng,
cũng chẳng khuấy động
cuống
của những chồi nở muộn
độ xuân về,
như ánh dương
hiến dâng những đợt sóng
vàng
mỗi sáng,
cũng thế tình yêu sẽ
hiến dâng những đợt sóng
vàng
mỗi đêm.
KITTIWAKE
My love, see the sky
Boil grey, and the ocean roll
As the wind breathes lust
From the west
Yet we spread, black tipped
Like angel fingers
To caress
To caress
CLOSE TO PERFECTION
I painted
you from
perspectives
that defied
definition,
as you
lay poised
for posterity
LỜI MÒNG BIỂN
Em yêu, hãy ngó bầu trời
Cuồn cuộn mây xám, và biển cuộn sóng
Khi gió toát ra cơn dục lạc
Từ phương tây
Song chúng ta dang rộng, hai đầu cánh nhọn đen
Như những ngón tay thiên thần
Để vuốt ve
Để vuốt ve
HẦU NHƯ HOÀN HẢO
Tôi vẽ
chân dung em từ
những luật phối cảnh
bất chấp
độ rõ nét,
như thể em
nằm trong tư thế sẵn sàng
dành cho hậu thế
TESTAMENT
It’s not
that I
don’t
believe
in G-d
I’ve just
not got
round to
renewing
My subscription
SCATTER MY ASHES
Scatter my ashes
when ravens decree
that time is an oracle
perched on a tree
whose branches will fester
one warm afternoon
so praised by the sun
but denied by the moon
DI CHÚC
Chẳng phải
là tôi
không
tin
vào Th-Đế
chỉ là tôi
chẳng có thì giờ
xin gia hạn
đóng tiền quyên góp
HÃY RẢI TRO CỐT CỦA TÔI
Hãy rải tro cốt của tôi
khi lũ quạ tuyên bố
rằng thời gian là kẻ tiên tri
đậu trên cây mà nhánh sẽ làm sưng tấy
một buổi trưa ấm áp
rất được ca tụng bởi mặt trời
nhưng bị phủ nhận bởi mặt trăng
METROPOLIS
They want my precious metal
For an effigy that’s planned
To stand upon a burning hill
Then name it as a brand
For every fear that’s packaged up
And labelled as control
To bless the population with
The freedoms that they sold
THỦ PHỦ
Chúng muốn đoạt những quí kim của tôi
Để dựng một tượng được lên kế hoạch
Đặt trên một ngọn đồi cháy rực
Rồi đặt tên nó như một nhãn hiệu [*]
Của mọi nỗi sợ được đóng gói
Và dán nhãn đã kiểm
Để chúc phúc dân chúng với
Những tự do mà chúng đã bán đi
[*] a brand còn có nghĩa là vết nhục, ô nhục (a mark of disgrace or shame)
WORDS FROM THE BOOK OF SERENITY
Perhaps the phrasing of the lie
Was not the full extent
Of where the circumstances led
Where purity was sent
But cast an eye of perfect scorn
Your scrutiny entwined
In reefs of everlasting love
And poetry unsigned
It’s not the art of sanity
Transgressed upon my part
But merely sensibility
Refusing to take heart
And if I’ve used this line before
Forgive the old cliché
That drips soft from my silver tongue
Unhidden but betrayed
So ask the critics as they fall
Upon my book of lies
What deeds of mediocrity
Did each verse plagiarise
Yet if I stand accused of hope
I’ll solemnly declare
That truth was always spoken of
With no poetic flair
NHỮNG LỜI TRÍCH TỪ CUỐN SÁCH
VỀ SỰ THANH THẢN
Có lẽ cách diễn tả điều dối trá
Chưa hoàn toàn đầy đủ
Về nơi những tình huống dẫn tới
Nơi mà sự thanh khiết được gửi tới
Nhưng hãy liếc nhìn đầy khinh miệt
Sự xem xét kỹ lưỡng của bạn đã kết bện
Những nút thắt chặt của tình yêu đời đời
Và thơ không ghi tên tác giả
Không phải nghệ thuật của sự minh mẫn
Bị vi phạm về phần tôi
Mà chỉ là sự nhạy cảm
Từ khước tin yêu
Và nếu tôi từng sử dụng câu thơ này trước đây
Xin thứ lỗi cho lời sáo mòn cũ rích
Nhẹ nhỏ giọt từ lưỡi tôi dẻo quẹo hùng hồn
Không che giấu nhưng phản bội
Vậy hãy hỏi những nhà phê bình
Tình cờ vớ được cuốn sách của tôi đầy những lời dối trá
Rằng mỗi câu thơ đạo tặc
Đã làm được những kì tích tầm thường nào
Tuy nhiên nếu tôi bị kết tội vì đã hi vọng
Tôi sẽ long trọng tuyên bố
Rằng sự thật luôn được nói ra
Mà chẳng cần năng khiếu thi ca
(Còn tiếp)