Khế Iêm
PANAMA MEMORIES
The young Panamanian girl
sitting alongside her sister
in slip and bare feet
reading a comic book
chewing on bubble gum
at a brothel called The Teenage Club
waiting for the first GI’s to arrive
six girls lined-up like bowling pins
rooted to their chairs
with zombie like stares
doing a woman’s thing inside
a child’s body
*A. D. Winans has published 65 books and chapbooks of poetry and prose. He edited and published Second Coming Press for l7 years. He appeared in the film, When I Die I Won’t Stay Dead, a documentary on the life of the Beat poet Bob Kaufman.
KÝ ỨC PANAMA
Cô gái trẻ người Panama
ngồi kế bên chị trong
cái áo choàng và chân trần
đang đọc cuốn sách hài hước
nhai kẹo cao su trước một nhà chứa
được gọi là Câu Lạc Bộ Tuổi Teen
đợi người lính Mỹ đầu tiên của cô tới
sáu cô gái ngồi dán chặt trên
những chiếc ghế ngay hàng thẳng lối
với cái nhìn lạc thần đang làm
công việc của người đàn bà trong
thân xác tuổi vị thành niên
*A. D. Winans đã xuất bản 65 tác phẩm về thơ và văn xuôi, biên tập và xuất bản Second Coming Press trong 17 năm. Ông xuất hiện trong phim tài liệu, When I Die I Won’t Stay Dead, về nhà thơ Beat, Bob Kaufman.
ILLEGAL
she sits alone in her small hotel room
six months pregnant
forced to give head for soup and bread
no heat, one wash clothe, one towel
one urine-stained washbasin
an immigrant without a visa
an illegal caught in a legal trap
she gets up
heads for the door
hears the night manager whisper whore
suspended in silence floating face down
In the bowels of the American dream
BẤT HỢP PHÁP
bà ta ngồi trơ trọi trong căn phòng khách sạn nhỏ
mang thai sáu tháng
buộc phải làm tình bằng miệng để có súp và bánh mì
căn phòng không máy sưởi, có một khăn mặt, một khăn tắm
một cái chậu vấy nước tiểu.
một di dân không hộ chiếu
vướng vào vòng bất hợp pháp trong cái bẫy hợp pháp
bà ta thức dậy
hướng ra cửa
nghe người quản lý đêm thì thầm con đĩ
bị án treo trong câm lặng và chết
trong lòng giấc mơ Mỹ
POEM FOR MY FIRST LOVE
A week into my 70th Birthday
I slip back in time
I’m driving down Highway One where
California fertile hills wink at me
Giant trees and seashore merge as one
Cloudbanks ride the horizon like
Red Cloud rode the plains
In search of the last buffalo
Sweet mangos and watermelon wine
Sweet as cotton candy
Stuck to the roots of my tongue
Fed my youth nourished my spirit
The poem the language in my soul
Your body indented against mine
Hot as an iron pressed to a garment
Youthful hunger that knew no bounds
Feasted like a condemned man
Devouring his last meal
The way Eskimos used to swallow
The tears of the dying
To keep the one gone with them
BÀI THƠ CHO TÌNH ĐẦU
Một tuần trong ngày sinh nhật thứ 70
Tôi nhớ trước kia đúng lúc
Tôi lái xe trên Xa lộ Một nơi
Những ngọn đồi trùng điệp ở California nhấp nháy trước mắt
Những cái cây khổng lồ và bờ biển hòa lẫn làm một
Những đám mây lướt trôi ở chân trời giống như
Red Cloud rong ruổi trên đồng bằng
Tìm kiếm con bò cuối cùng
Rượu xoài và dưa hấu ngọt ngào
Như kẹo bông
Dính mắc vào tận lưỡi
Nuôi nấng tuổi thanh xuân ấp ủ tinh thần
Bài thơ là ngôn ngữ của tâm hồn tôi
Thân xác em tạo thành tương phản với tôi
Nóng như bàn ủi ủi quần áo
Sự khao khát tuổi thanh niên không giới hạn
Thỏa thuê như gã đàn ông đáng trách
Ngốn ngấu bữa ăn cuối cùng
Cái cách mà người Eskimo nuốt
Nước mắt của người hấp hối
Để giữ họ vẫn ở lại với mình
* Red Cloud: Một trong những lãnh tụ quan trọng người da đỏ, chống lại quân đội Mỹ, chiếm lãnh thỗ miền Tây nước Mỹ (Dakota, Lakota, and Nakota). 1868 – 1909.
CHINATOWN SWEAT SHOP
you see them coming but never going
working a l4-l6 hour shift
six seven days a week
I imagine the sewing machines humming
“a stitch in time saves nine.”
you see them coming but never going.
I imagine the boss madam’s eyes
an executioner in disguise watching
waiting as the universe grinds them
into oblivion
XÍ NGHIỆP BÓC LỘT Ở PHỐ TÀU
anh thấy họ đến nhưng không bao giờ đi
làm việc 14-16 giờ một ca
sáu bảy ngày một tuần
Tôi tưởng tượng những chiếc máy may kêu vo vo
“làm ngay cho khỏi rách việc.”
anh thấy họ đến nhưng không bao giờ đi.
Tôi tưởng tượng đôi mắt bà xếp
kẻ đao phủ cải trang canh chừng
chờ đợi khi thế gian nghiền họ
trong lãng quên
FOR JOYCE
Your memory returns to haunt me
The way you looked at me
As you undressed for bed
The way the moonlight peeked through
The window shades
The first time we made love leaving
Me feeling like a voyeur resting
In God’s favorite easy chair
CHO NIỀM VUI SƯỚNG
Ký ức em trở lại ám ảnh tôi
Cách em nhìn tôi
Như em ăn bận xuềnh xoàng trên giường ngủ
Cách ánh trăng xuyên qua
Bóng cửa sổ
Lần đầu chúng ta được phép làm tình
Để lại trong tôi cảm giác khiêu dâm lúc nghỉ ngơi
Nơi chiếc ghế dễ mến yêu của Chúa