Trang Châu chuyển ngữ
Pour faire le portrait d’un oiseau
Peindre d’abord un cage
avec une porte ouverte
peindre ensuite
quelque chose de joli
quelque chose de simple
quelque chose de beau
quelque chose d’utile
pour l’oiseau
placer ensuite la toile contre un arbre
dans un jardin
dans un bois
ou dans une forêt
se cacher derrière l’arbre
sans rien dire
sans bouger…
Parfois l’oiseau arrive vite
mais il peut aussi bien mettre de longues années
avant de se décider
attendre s’il le faut pendant des années
la vitesse ou la lenteur de l’arrivée de l’oiseau
n’ayant aucun rapport
avec la réussite du tableau
Quand l’oiseau arrive
s’il arrive
observer le plus profond silence
attendre que l’oiseau entre dans la cage
et quand il est entré
fermer doucement la porte avec le pinceau
puis
effacer un à un tous les barreaux
en ayant soin de ne toucher aucune des plumes
de l’oiseau
Faire ensuite le portrait de l’arbre
En choisissant la plus belle de ses branches
pour l’oiseau
peindre aussi le vert feuillage et la fraicheur du vent
la poussière du soleil
et le bruit des bêtes de l’herbe dans la chaleur de l’été
et puis attendre que l’oiseau se décide de chanter
Si l’oiseau ne chante pas
c’est mauvais signe
signe que le tableau est mauvais
mais si il chante c’est bon signe
signe que vous pouvez signer
Alors vous arrachez tout doucement
une des plumes de l’oiseau
et vous écrivez votre nom dans un coin du tableau
( PAROLES-Jacques Prévert )
Phác họa chân dung một con chim
Trước tiên vẽ một chiếc lồng
với một cánh cửa mở
tiếp đến sơn chiếc lồng
chọn thứ màu gì xinh
thứ màu gì đơn giản
thứ màu gì đẹp
thứ màu gì lợi ích
cho con chim
tiếp đến áp sát khung vải vào một thân cây
ở một vườn nhà
ở một khu rừng thưa
hay một nơi rừng sâu
rồi núp sau một thân cây
giữ im lặng
không cử động
Đôi khi chim tới rất nhanh
nhưng có khi phải đợi đến nhiều năm
chim mới đến
dù đợi nhiều năm cũng phải đợi
chim tới nhanh hay chậm
chẳng liên hệ gì đến
sự thành công của bức tranh
Khi chim đến
nếu nó đến
hãy giữ im lặng tuyệt cùng
chờ cho chim vào lồng
khi chim vào lồng rồi
lấy bút lông nhẹ nhàng khép cửa
rồi
xóa từng song cũi một
nhớ cẩn thận đừng chạm một sợi lông nào của chim
tiếp đến là vẽ hình cây
dành cho chim cành nào đẹp nhất
cùng thể cho màu lá xanh cho hơi gió mát
cho chút bụi mặt trời
và tiếng động của loài ăn cỏ dưới sức nóng của mùa hè
và chờ đợi giờ chim muốn hót
Nếu chim không hót
là tín hiệu xấu
là tín hiệu bức tranh hỏng
nhưng nếu chim hót
là tín hiệu tốt
là tín hiệu bạn có thể ký tên
Bây giờ rất nhẹ nhàng
bạn bứt một sợi lông của chim
và ký tên mình ở góc của bức họa
( PAROLES-J.Prévert )
Quartier libre
J’ai mis mon képi dans la cage
Et je suis sorti avec l’oiseau sur la tête
Alors
On ne salue plus
A demandé le commandant
Non
on ne salue plus
a répondu l’oiseau
Ah bon
excusez-moi je croyais qu’on saluait
a dit le commandant
Vous êtes tout excusé tout le monde peut se tromper
a dit l’oiseau
( PAROLES-Jacques Prévert )
Khu phố tự do
Tôi bỏ chiếc mũ lưỡi trai vào trong lồng
và đi ra ngoài với con chim trên đầu
Vậy là
không còn chào kính nữa à
ông chỉ huy trưởng hỏi
Không
không chào kính nữa
con chim trả lời
A tốt
tôi xin lỗi tôi cứ tuởng vẫn chào kính
ông chỉ huy trưởng nói
Ông được thứ lỗi ai ai cũng có thể nhầm lẫn
con chim nói.
( PAROLES-Jacques Prévert )
Le temps perdu
Devant la porte de l’usine
le travailleur soudain s’arrête
le beau temps l’a tiré par la veste
et comme il se retourne
et regarde le soleil
tout rouge tout rond
souriant dans son ciel de plomb
il cligne l’oeil
familièrement
Dis donc camarade Soleil
tu ne trouve pas
que c’est plutôt con
de donner une journée pareille
à un patron?
( Paroles-Jacques Prévert )
Thì giờ mất đi
Đứng trước cửa xưởng làm
gã thợ bỗng dưng khựng lại
cảnh đẹp trời lôi kéo gã
và khi gã quay lưng
nhìn thấy vừng dương
thật đỏ thật tròn
tươi vui trong bầu trời miên man
gã thân tình nháy mắt
này đồng chí Mặt Trời
đồng chí có thấy rằng
thật là ngu xuẩn
khi dành một ngày như vầy
cho ông chủ mình không?
( PAROLES-Jacques Prévert )
CHEZ LA FLEURISTE
Un homme entre chez une fleuriste
Et choisit des fleurs
La fleuriste enveloppe les fleurs
L’homme met la main à sa poche
Pour chercher l’argent
L’argent pour payer les fleurs
Mais il met en même temps
Subitement
La main sur son cœur
Et il tombe
En même temps qu’il tombe
L’argent roule à terre
Et puis les fleurs tombent
En même temps que l’homme
En même temps que l’argent
Et la fleuriste reste là
Avec l’argent qui roule
Avec les fleurs qui s’abiment
Avec l’homme qui meurt
Évidemment tout cela est très triste
Et li faut qu’elle fasse quelque chose
La fleuriste
Mais elle ne sait pas comment s’y prendre
Elle ne sait pas
Par quel bout commemcer
Il y a tant de choses à faire
Avec cet homme qui meurt
Ces fleurs qui s’abiment
Et cet argent qui roule
Qui n’arrête pas de rouler.
( PAROLES –Jacques Prévert )
Nơi cô bán hàng hoa
Một người đàn ông
Vào hàng cô bán hoa
Ông ta chọn những cành hoa
Cô bán hàng gói hoa
Người đàn ông tay sờ túi
Lấy tiền để trả tiền mua hoa
Cùng lúc, bất thình lình
Ông đặt tay lên ngực
Và ngã xuống
Cùng lúc ông ngã
Những đồng tiền rơi lăn trên mặt đất
Theo người, theo đồng tiền
Hoa cũng rơi theo
Cô bán hàng đứng đó
Nhìn những đồng tiền lăn
Những cành hoa hư phế
Và người khách đang chết
Tất nhiên sự việc xảy ra thật đáng buồn
Và cô bán hoa phải có một hành động gì
Nhưng cô không biết phải hành xử ra sao
Phải bắt đầu từ đâu
Biết bao nhiêu việc phải làm
Với người khách đang chết
Với những cành hoa hư phế
Và với những đồng tiền
Cứ tiếp tục lăn
( PAROLES-J.Prévert )
Composition francaise
Tout jeune Napoléon était très maigre
et officier d’artillerie
plus tard il devint empereur
alors il prit du ventre et beaucoup de pays
et le jour où il mourut il avait encore
du ventre
mais il était devenu plus petit
( PAROLES-Jacques Prévert )
Bài thi tiếng Pháp
Napoléon lúc trẻ ông rất ốm
và là sĩ quan pháo binh
về sau ông lên ngôi hoàng đế
Lúc bây giờ bụng ông chiếm nhiều chỗ và ông chiếm nhiều nước
và ngày ông mất bụng ông vẫn chiếm
nhiều chỗ
nhưng ông thì nhỏ bé đi
( PAROLES-Jacques Prévert )