Khế Iêm
HARVEST TIME
A Métis lady, drunk –
hands blanketed as in prayer,
over a large, brown fruit basket
naked of fruit, no vine, no vineyard
inside approaches the Edmonton,
Alberta adoption agency.
There are only spirit gods
inside her empty purse.
Inside the basket, an infant,
restrained from life,
with a fruity winesap apple
wedged like a teaspoon
of autumn sun
inside its mouth.
A shallow pool of tears
mounts in native blue eyes.
Snuffling, the mother offers
a slim smile, turns away.
She slithers voyeuristically
through near slum streets
and alleyways,
looking for drinking buddies
to share a hefty pint –
of applejack wine.
THỜI KỲ THU HOẠCH
Một người đàn bà da đỏ thuộc bộ lạc Métis, say rượu –
hai cánh tay ôm chòang qua, như cầu nguyện,
một cái thúng đựng trái cây màu nâu,
không có trái cây, nho, vườn nho
bên trong, bà tới gần Edmonton,
cơ quan nhận con nuôi Alberta.
Chỉ có tinh thần những vị thần
bên trong cái ví rỗng không của bà.
Ở bên trong cái thúng, một trẻ sơ sinh,
kiềm giữ đời sống,
với một trái táo hiệu wine sap
chêm giống như một muỗng
nắng thu
trong miệng.
Một hồ cạn nước mắt
dâng lên trong đôi mắt xanh bẩm sinh.
Khò khè, người mẹ tỏ
một nụ cười nhỏ nhoi, ngỏanh mặt.
Bà trườn đi một cách tò mò
xuyên qua gần những con đường khu nhà ổ chuột,
và những ngõ hẻm,
tìm kiến những người bạn nhậu
để chia sẻ một cối nặng –
rượu táo.
INDOLENT SUN
In early March
an indolent sun
persists in tossing
volunteer rays of
soft flickering sun silk
through dark desolate
willow tree branches –
melting remnants
of snow diamond crystals
from weathered wooden planks
on my balcony.
I’m starting to think life
is an adjective exaggerated
by the sway of seasons.
It’s normal feeding time.
Below two floors
wild Canadian geese –
wait impatiently
for the tossing of morning feed;
the silent sound they hear –
no dropping of the seed.
MẶT TRỜI BIẾNG NHÁC
Đầu tháng ba mặt trời
biếng nhác dai dẳng ném
những tia nắng như tơ
lung linh qua những cành
liễu rũ hoang liêu – làm
tan chảy lớp tuyết còn
sót lại lóng lánh kim
cương nơi những thanh gỗ
nằm phơi sương trên ban
công. Tôi bắt đầu ngẫm
ra cuộc đời như một
tĩnh từ quá mức bởi
tác động của bốn mùa.
Đây là lúc của bữa
ăn bình thường. Bên dưới
hai tầng lầu những con
ngỗng hoang canada –
kiên nhẫn chờ thức ăn
buổi sáng được ném xuống;
chúng lắng nghe âm câm –
không có hột nào rơi.
MEXICAN STREET CHILDREN
Repentances, the night after:
children of obscurity
from dusk to dawn,
Mexican street children,
they still have scars
inside the sounds of them.
Empty Budweiser cans, used condoms
newspapers scattered,
cancer sticks, ditch weed,
seeds and buds,
poetry and verse –
lie dormant on the antique
oak wood floor –
apartment above the bar,
Mexican music playing, 1:30 am
an open door.
Abandoned with their sins
and steps away with
their lives.
BỌN TRẺ MỄ ĐƯỜNG PHỐ
Những giả dụ về sự ăn năn, đêm sau:
những đứa trẻ vô danh
từ nhá nhem tới bình minh
những đứa trẻ Mễ đường phố
chúng vẫn có những vết thương lòng
bên trong những âm thanh của chúng.
Những vỏ lon bia Budweiser, những bao cao su đã dùng
những nhật báo rải rác,
thuốc lá, cần sa,
mầm và nụ,
thơ và vần thơ –
nằm lặng thinh trên
sàn nhà gỗ sồi cổ xưa –
chung cư trên quán rượu,
đang chơi nhạc Mễ, 1 giờ 30 sáng
cửa mở.
Bị ruồng bỏ với những tội lỗi của chúng
và bước khỏi với
những cuộc đời của chúng.
WILLOW TREE AND SNOWY VISISTORS
Winter tapping
hollow willow tree trunk
a four month visitor about to move in
unload his messy clothing
be windy about it –
bark is grayish white as coming night with snow
fragments the seasons.
The chill of frost lays a deceitful blanket
over the courtyard greens and coats a
ghostly white mist over yellowed willow
leaves widely spaced teeth
you can hear them clicking
like false teeth
or chattering like chipmunks
threatened in a distant burrow.
The willow tree knows the old man
approaching has showed up again,
in early November with
ice packed cheeks and brutal
puffy wind whistling with a sting.
CÂY LIỄU ĐÊM VÀ ÔNG GIÀ MÙA ĐÔNG
Mùa Đông gõ nhẹ
vào thân cây liễu rỗng
người khách bốn tháng sắp dọn vào
tháo gỡ bộ quần áo bừa bộn của mình
dọn vào như gió lộng –
vỏ xam xám trắng như đêm đang đến cùng với tuyết
phần mảnh mùa màng.
Cái lạnh của băng giá trải một tấm chăn dối trá
khắp sân sau nhà, làm xanh và phủ
một lớp sương trắng ma quái trên những lá liễu
đã ngả vàng, lưa thưa như những chiếc răng
mà bạn có thể nghe chúng đánh lập cập
như những chiếc răng giả
hoặc tiếng lát chát của lòai cóc
báo động từ một cái hang xa xôi.
Cây liễu biết người đàn ông già
tới lộ diện lần nữa,
vào đầu tháng Mười Một với
lớp băng bên má và
cơn gió hung bạo từng cơn rít lên châm chích.
MANIC IS THE DARK NIGHT
Deep into the forest
the trees have turned
black, and the sun
has disappeared in
the distance beneath
the earth line, leaving
the sky a palette of grays
sheltering the pine trees
with pitch-tar shadows.
It is here in this black
and sky gray the mind
turns psycho
tosses norms and pathos
into a ground cellar of hell,
tosses words out through the teeth.
“Don’t smile or act funny,
try to be cute with me;
how can I help you today
out of your depression?”
I fell jubilant, I feel over the moon
with euphoric gaiety.
Damn I just feel happy!
Back into the wood of somberness
back into the twigs,
sedated the psychiatrist
scribbles, notes, nonsense on a pad of yellow paper:
“mania, oh yes, mania, I prescribe
lithium, do I need to call the police?”
No sir, back into the dark woods I go.
Controlled, to get my meds.
Twist and rearrange my smile,
crooked, to fit the immediate need.
Deep in my forest
the trees have turned black again.
To satisfy the conveyer.
The Lord of the dark wood.
ĐÊM TỐI
Sâu trong cánh rừng
cây cối chuyển thành
màu đen, và mặt trời
biến mất ở xa
dưới đường chân trời
để lại bầu trời một mảng màu xám
bao phủ những cây thông
với vùng tối đen đặc.
Ở đây, trong màu đen
và màu xám của bầu trời
tâm trí trở nên điên rồ
ném chuẩn mực và tính bi tráng,
vào tâm hồn sầu muộn.
ném những lời nói qua kẽ răng.
“Đừng cười hoặc hành động dở hơi,
cố trở nên khôn khéo;
làm sao tôi có thể giúp bạn hôm nay
ra khỏi nỗi sầu muộn?”
Tôi cảm thấy sung sướng, như ở trên mặt trăng
với niềm vui tươi hớn hở.
Khỉ thật, tôi quả cảm thấy hạnh phúc!
Trở lại khu rừng nhỏ ảm đạm
trở lại những nhánh cây non,
nhà tâm thần học cho thuốc an thần
nguệch ngọac, ghi chú, lời vô nghĩa trên mảnh giấy màu vàng:
“chứng điên cuồng, ồ vâng, chứng điên cuồng, tôi kê toa
thuốc lithium, tôi có cần gọi cảnh sát?”
Không, thưa ông, tôi trở lại khu rừng tối ám.
Kiểm tra, để lấy thuốc.
Xoắn và bố trí lại nụ cười,
đã bị uốn cong, để thích hợp với nhu cầu ngay tức khắc.
Sâu trong cánh rừng của tôi
cây cối trở nên đen tối lần nữa.
Để vừa lòng người đưa tin.
Vị chúa tể của khu rừng tối ám.
* Michael Lee Johnson, nhà thơ và là người viết hành nghề tự do, ở Itasca, Illinois. Tập thơ mỏng [chapbook] mới của ông, có minh họa, tựa đề Từ Nơi Mặt Trời Mọc, và phiên bản mới của ông bằng hình của tập Người Mĩ Lạc Lõng: Từ Lưu Đầy tới Tự Do có thể được tìm đọc tại: http://stores.lulu.com/promomanusa. Bản gốc của tập có thể tìm ở http://www.iuniverse.com/bookstore/ book_detail.asp?isbn=0-595-46091-7. Có thể tìm đọc hai tập sách mỏng trước đó của ông tại http://stores.lulu.com/poetryboy.
Michael có sách ấn hành tại 22 nước. Ông còn là người biên tập/ người xuất bản bốn websites thơ.