Khế Iêm
I KNOW FROM MY BED
Sometimes I feel
like a sad sack –
a worn out old man
with clown facial wrinkles.
I know when I reflect,
stare out my window
at the snow falling
from my bed,
my back to yours,
reflecting on my pain –
ignoring yours –
I isolate your love,
lose your touch
to another –
forgetting,
it is our bed,
not mine,
that I lie in.
TỪ GIƯỜNG NGỦ
Đôi khi tôi cảm thấy
như một cái túi buồn bã –
một ông già mệt mỏi
với những vết nhăn trên mặt của một anh hề.
Tôi biết khi tôi phản chiếu,
nhìn đăm đăm ra ngòai cửa sổ
lúc tuyết rơi
từ gường ngủ của tôi,
lưng tôi quay lại lưng em,
suy nghĩ về nỗi đau của tôi –
quên cái lưng em –
Tôi cô lập tình em,
làm mất sự liên lạc của em
với người khác –
quên đi,
đây là giường ngủ của chúng ta
không phải của tôi,
tôi nằm.
A PATCH OF GREEN
A four way traffic stop,
a patch of green turf
squared-off in the median,
where a blackbird pecks
for a worm box-lunch,
goes unnoticed,
rush hour traffic
passes by,
another day.
MỘT MẢNG XANH
Ngã tư có bảng dừng,
một mảng cỏ xanh
vuông vắn giữa những ngả đường,
nơi con sáo mổ
một con sâu dành cho bữa ăn trưa,
bay đi đâu không biết,
giờ kẹt xe
qua đi,
một ngày khác.
WINDOW BOXES
Summer is dying into fall
the balcony flowers hear
the beginning of night chills
white frost is surrounding
their beds like ghosts
in their flower boxes
they privately chatter,
but their talk is stammered,
stymied, and closing
with stuttering whispers.
The condo balcony
sliding window door
is poorly insulated –
a cold draft
creeps into
all the spare rooms.
I notice the chill on all of us,
place a blanket,
warmth cover us all.
NHỮNG Ô CỬA SỔ
Mùa hè đang tàn vào mùa thu
những bông hoa ngoài lan can nghe
nỗi cảm lạnh của đêm bắt đầu
tuyết trắng bao quanh
những hàng hoa như những bóng ma
trong chậu hoa
chúng nói huyên thuyên kín đáo,
nhưng cách nói của chúng lắp bắp,
khó nghe, và chấm dứt
với những tiếng thì thầm cà lăm.
Lan can của khu nhà chung cư
cửa kính kéo
không đủ cách nhiệt –
gió lạnh lùa
len lỏi vào
khắp căn phòng trống.
Tôi nhận ra cơn lạnh giá nơi tất cả chúng ta,
hãy đắp chăn,
để sự ấm áp ấp ủ tất cả chúng ta.
APRIL WINDS
April winds persists
in doing charity work
early through
willow tree branches
melting reminisces of
snow crystals
on my balcony.
Canadian geese wait
impatiently for their
winter feeding below.
The silent sounds
they hear –
no dropping
of the seeds.
GIÓ THÁNG TƯ
Gió sớm tháng Tư
kiên trì luồn qua
những cành liễu sự
tan chảy làm hồi
tưởng những tinh thể
tuyết trên ban công
của tôi. Những con
ngỗng Canada
nôn nóng chờ đợt
cho ăn sau mùa
đông ở bên dưới.
Những âm câm chúng
nghe – không một hạt
rơi.
INSIDE THIS WORLD ZIPPED
I ‘m inside this world of silent creative space
within a zipped up tube of words
within the darkness I crawl
from my vocabulary.
I look on the walls of night
looking for an exit.
I look through the crow in the darkness,
the gray on the bark of the willow tree,
serve as my lantern out of here.
Wayward are the gray clouds
I can’t see I toss my faith upon.
Wild horses of creativity form
lines, stanzas, poems with
and without form.
It’s here I beach the darkness
and the conclusion in the end
and the final lines that allow
you to envelope me between
my screams and creativity.
BÊN TRONG THẾ GIỚI BỊ KHÓA LẠI
Tôi ở bên trong thế giới của khỏang không sáng tạo lặng lẽ này
trong phạm vi một ống chữ bị đóng lại
trong phạm vi bóng tối tôi bò
từ tự vựng của tôi.
Tôi nhìn bức tường đêm
tìm lối ra.
Tôi nhìn con quạ trong bóng tối,
màu xám trên vỏ cây liễu
như chiếc đèn lồng giúp tôi ra khỏi đây.
Tôi ném niềm tin của tôi lên đám mây xám
là hướng đi tôi không thể thấy.
Những con ngựa hoang của hình thức sáng tạo
dòng, đọan thơ, những bài thơ có
hay không có thể thơ.
Ở đây tôi tô lên biển bóng tối
và kết luận ở cuối
và những dòng sau cùng cho phép
bạn bóc tôi ra giữa
những tiếng rú của tôi và khả năng sáng tạo.
CALIFORNIA SUMMER
Coastal warm breeze
off Santa Monica, California
the sun turns salt
shaker upside down
and it rains white smog, humid mist.
No thunder, no lightening,
nothing else to do
except sashay
forward into liquid
and swim
into eternal days
like this.
MÙA HÈ CALIFORNIA
Gió ấm miền biển
gần Santa monica, California
mặt trời trở nên lọ
muối lộn ngược
sương trắng mưa, bụi nước ẩm.
Không sấm, không chớp,
không có gì làm
ngoại trừ đi loạng quạng
về phía chất lỏng
và tắm
trong những ngày bất tử
như vậy.